[Ozgurlukicin] Özgürlük İçin Forum Taslağı v2
Necmettin Begiter
necmettin.begiter at gmail.com
29 Eki 2007 Pzt 16:18:20 EET
On Monday 29 October 2007 14:59:11 Ali Işıngör wrote:
> 29.10.2007 tarihinde Gökmen <gkmngrgn at gmail.com> yazmış:
> > Ya da "Türkçeleştirme'yle fazla vaktimizi kaybedecek değiliz." diyorsanız
> > mesajımı es geçebilirsiniz.
>
> "Türkçeleştirmeyle fazla vaktimizi kaybedecek değiliz" diyeceğimizi nereden
> çıkardınız? Türkiye'de 15 yıldır yapılan çevirilerin/Türkçeleştirmelerin en
> azından toplamı kadar çeviri, tek başına Pardus Projesi
> geliştirici/katkıcıları tarafından yapıldı! Pardon ama ne dediğinizin
> farkında mısınız?
>
> Benzetici, benzetimci, öykünücü, emülatör... Bir terim için bu kadar
> önerinin yapılması bile bu kavrama karşılık bulmakta ne kadar sıkıntı
> çekildiğinin bir göstergesi. Açıkçası burada getirilecek önerilerin Pardus
> dağıtımı içinde de karşılığı olmadığı ve uygulamaya konmadığı sürece,
> kullanıcının kafasını karıştırmaktan başka bir yararı olmayacağı
> kanısındayım. Bir düşünsenize, Pardus menüsünde emülatör olarak geçen
> kavram, Wiki'de kullanıcının karşısına "öykünücü" olarak çıkacak!
>
> Tüm bu itirazlarım bir yana, Türkçe teknolojik terim yaratma/oluşturma
> sürecinin Özgürlükİçin forumlarında getirilecek bir öneri sonrasında "Biz
> yaptık, oldu!" şeklinde ilerletilmeyecek kadar da ciddi bir iş süreç
> olduğunu düşünüyorum...
>
> Özgürlükİçin yeni tasarımı ve bileşenleri ile yayına geçtiğinde,
> Türkçeleştirme çalışmaları konusunda da bazı yeni girişimlere ön-ayak
> olacak. Biraz daha olgunlaştıktan sonra bunu size açacağız...
>
>
> Ali Işıngör
Yanlış anlaşılmak istemem ama Gökmen "'Türkçeleştirme ile vakit
kaybetmeyeceğiz' diyorsunuz" demiyor ki. ".. derseniz" diyor (ki
bunu -gelecek tepkilerden bağımsız olarak düşünüldüğünde- deme hakkınız da
var sonuç olarak).
Ozgurlukicin mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi