[Ozgurlukicin] Özgürlük İçin Forum Taslağı v2
Gökmen
gkmngrgn at gmail.com
29 Eki 2007 Pzt 16:54:13 EET
On Monday 29 October 2007 16:25:18 Ali Işıngör wrote:
> Sadece bu süreci doğru zamanda ve daha organize olmuş bir şekilde
> başlatmamız gerektiğini düşünüyoruz.
Bütün mesele de bu zaten. Kırıcı olduysam ben özür dilerim; ama insanların
benim gösterdiğim hassasiyeti anlayamamaları biraz üzücü durum.
Diğer taraftan, Deniz Ege Tunçay'ın mesajına cevap olarak fikrimi daha baskılı
bir şekilde söylemek, yinelemek ve bu konuda da sizin fikirlerinizi almak
istiyorum. Necmettin arkadaşımız benzetimci kelimesini önermiş, doğrusu ben
pek beğenmiş değilim, sanki emulatörün amacı daha başka bir Türkçe kelimeyi
çağrıştırıyor gibi, uyarlamak gibi. Demek istediğim, Emulatör'ün Türkçe
karşılığı olarak ne düşünülüyorsa, bunu yazmamız; ama muhtemelen düşünülen
kelime okuyuculara yeni görüneceği için ("Benzetimci mi, bu ne ya?"
dememeleri için) yanına da parantez içinde "Emulatör" açıklamasında
bulunmamız. Daha sonra zaten o konu başlığı altındaki yazışmalarda emulatör
yerine Türkçe karşılığını yazmaya başlarız diye düşünüyorum.
--
Gökmen Görgen
My key in here!: http://www.gokmengorgen.com/gkmngrgn.asc
Ozgurlukicin mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi