[Pardus-translation-ca] Feedback fet

Pau Amaro-Seoane pauaaei.mpg.de
Dil Abr 2 12:48:01 EEST 2007


Hola, Jaume!

moltes gracies...

| com collons es tradueix productivity user? Usuari professional? Per 
| motius de feina?

doncs l'un es el que empra l'ordinador per a passar-s'ho be i l'altre
per a currar. Potser podriem posar "usuari de conya / currela"

Hahaha... tranquils... vaig a pensar-m'ho un poc i ja us dic. De fet,
vaig tenir el mateix problema i arribi a un bon remei, cal que m'ho
mire...

| El botó "forward" estarà traduït? Amb quina paraula? Jo haig ficat 
| Endavat, però no sé...

mira, aquestes coses jo me les prenc de la seguent manera... en
instal.lar pardus, vaig veure que en castella l'havien deixat tal qual
per a l'instal.lador yali, que estava traduint jo, pero el forward
aquest es referia a una fletxa a la dreta que hi havia... aixi que vaig
posar "piqueu a la fletxa de la dreta per a continuar" o una cosa
aixi...

Molt lliure pero tambe molt natural... heu de pensar que es una
traduccio al catala i que no hem de suposar que TOTHOM parla angles...
Imagina que la teua iaia es vol instal.lar el pardus... Que comprendria
millor, el "forward" o "fletxa de la dreta"

| fer traducció lliure (els qui ho han escrit no clipen l'anglès massa bé...)

si, hi ha alguna frase que... recony...

| Ah, i per cert: els dos dubtes els haig marcats com a "Fuzzy", si els 
| corregiu, treieu els fuzzys, perquè si no a l'estat de les traduccions 
| hi constarà com a no traduït completament (per cert, els arxius ja 

aah... bona informacio! no tenia idea d'aco... gracies... Ja m'ho faig
jo

I els altres de la llista? 

Com va el PiSi?

Volem fer allo dels 1700 paquets o que?

vinga!!!



Més informació de la llista de correu Pardus-translation-ca