[Pardus-translation-ca] ho sent
Oriol Torras
uri.torrasagmail.com
Dme Mar 28 11:46:30 EEST 2007
Jo també faig servir 'executar' en comptes de 'possar en marxa'. Hauriem de
seguir tots el mateix estil...per exemple la guia d'estil de softcatalà, que
és la que faig servir jo.
Una altre dubte, com traduirieu 'traceback' : 'traça' , 'traça
enrera',.....algun suggeriment.
Ja porto 1/5 del PiSi traduit, avui una estona mes a veure si arribo a la
meitat i pel divendres acabar-la-
PS: Jaume ets una màquina, continua així!
PS2: Pau e enviat per error aquest mateix mail amb un altre compte de correu
que tinc, no hi facis cas.
El 28/03/07, Pau Amaro-Seoane <pauaaei.mpg.de> ha escrit:
>
> ja se que us estic tocant la moral...
>
> nomes volia dir-li al Jaume que jo no empre "executar", perque -encara
> que es perfectament correcte- em sona artificial. Que tu li diries al
> teu company al teu costat, davant de l'ordinador, "Executa el CUPS"? O,
> mes aviat, "posa en marxa el CUPS"? Doncs es aquesta formula la que he
> utilitzat jo tot el temps... mmmh... si no estas d'acord amb el canvi,
> digues-m'ho...
>
> _______________________________________________
> Pardus-translation-ca mailing list
> Pardus-translation-caauludag.org.tr
> http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/pardus-translation-ca
>
-------------- següent part --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: http://liste.uludag.org.tr/pardus-translation-ca/attachments/20070328/7e3de4fc/attachment.html
Més informació de la llista de correu Pardus-translation-ca