[Pardus-translation-ca] Em demano el müdür

Jaume Villalba Sanchez javsatinet.cat
Dme Mar 28 12:28:22 EEST 2007


Doncs això, que ja haig començat a traduir-ho. Tardaré una mica perquè 
avui tenim actuació tot lo dia.

gràcies per les correcions, Pau!

Comentaris: 

- Se m'han passat "castellanades que fem servir en el meu dialecte, a 
les 3 del matí se'm va l'olla!  :) Bé, corregit i prou!  :)

- No em fa res que vulguis posar termes i expressions del teu dialecte, 
jo també parlo tarragoní, transició del català oriental i occidental, i 
m'agrada fer-ho. Caldria però unificar la cosa.

- El que per a mi és important és apropar-nos el més possible a la guia 
d'estil de softcatalà. Se'n pot estar més o menys d'acord, però hem de 
ser conscients que estem també fent fenya de normalització de la nostra 
llengua i de mostrar al món que existim. Això crec que ens ha de fer 
pensar en mostrar una imatge més o més comuna per una banda (això no vol 
dir mostrar la diversitat de variants) i per altra una certa 
homogeneïtat enfront dels usuaris, que volen fer servir un nou sistema 
operatiu i que estan acostumats a una terminologia informàtica determinada

- Una cosa que per mi especialment és important és la igualtat de tracte 
home-dona. Potser després de viure tants anys a Alemanya m'ha afectat, 
perquè veig com en llengua es miren d'evitar les situacions 
discriminatòries. Així per exemple, no "welcome to Pardus" no el 
tradueixo com a "benvingut a Pardus" sinó "Us donem la benvinguda a 
Pardus", que seria més neutre i no discriminatori. Sóc conscient que no 
sempre és possible evitar aquest masclisme en el llenguatge, i llavors 
haurem de fer servir expressions que potser no seran del tot 
col·loquials, però hem de ser conscients que estem CREANT llenguatge, i 
de pas EDUCANT a la gent, potser introduint noves formes que s'oferiran 
com a alternativa al vocabulari masclista. És com quan diem "hem de 
treballar com a negres" o "hem de treballar com a xinos", expressions 
molt sentides i normals a l'hora que racistes; crear noves expressions 
per a dir el mateix i mirar de fer-les servir per a que sonin i es facin 
normals em sembla bo. Tot això per a dir: vaig traduir "you are online" 
per "esteu en línia" per a poder evitar "esteu connectat", que es 
refereix només als hómens. en línia no em fa gràcia al 100%, però ja hi 
havia precedents en altres traduccions de softcatalà i no em sembla 
correcte fer servir expressions discriminatòries si hi ha alternatives. 
Una altra possibilitat fora, com en alemany, escriure "esteu 
connectat/da" o "esteu connectada/connectat", formes a les quals no 
estem habituats, però que potser ja seria hora que se'n fessin servir 
con a respecte. Així doncs, proposaria "esteu connectat/da".

- En quant a executar o iniciar o engegar, no tinc cap pegues, totes són 
les mateixes. De fer "engegueu el programa" en fa pensar de vegades "a 
la merda" (sobretot si no funciona!)  :)

Bé, me'n vaig, que haig de fer de cavaller medieval pels carres de Malta

Petonets

Jaume




Més informació de la llista de correu Pardus-translation-ca