[Pardus-translation-ca] Em demano el müdür

Pau Amaro-Seoane pauaaei.mpg.de
Dme Mar 28 13:01:19 EEST 2007


| - Se m'han passat "castellanades que fem servir en el meu dialecte, a 
| les 3 del matí se'm va l'olla!  :) Bé, corregit i prou!  :)

nano, es que massa carabassa... fins a les tres!

| - No em fa res que vulguis posar termes i expressions del teu dialecte, 
| jo també parlo tarragoní, transició del català oriental i occidental, i 
| m'agrada fer-ho. Caldria però unificar la cosa.

si, estic d'acord... ara ho estic posant tot en la meua varietat perque
ja vaig comencar aixi i quan us unireu al projecte (hostia, que arrogant
que queda aco, Manolin), ja duia uns quants fets i no tenia ganes de
repassar-los...

| - El que per a mi és important és apropar-nos el més possible a la guia 
| d'estil de softcatalà. Se'n pot estar més o menys d'acord, però hem de 

a mi no m'acaba de convencer gens... pero algun model cal seguir, si

| dir mostrar la diversitat de variants) i per altra una certa 
| homogeneïtat enfront dels usuaris, que volen fer servir un nou sistema 
| operatiu i que estan acostumats a una terminologia informàtica determinada

SI! per aixo cal que fem les coses be, i si podem traduir adhuc el
megatotxo de les 1500 cadenes, aixo ja seria una passada... Ni els turcs
el tenen complet!

Heu instal.lat el pardus en castella? Heu vist com estan traduides les
coses? Fa pena. Jo crec que -si es que te trellat posar una referencia-
nosaltres ho estem fent molt millor

| - Una cosa que per mi especialment és important és la igualtat de tracte 
| home-dona. Potser després de viure tants anys a Alemanya m'ha afectat, 

Manolin (es un vocatiu carinyos, no t'ho prengues malament), quant de
temps duus a Alemanya? A que et guanye?! Jo porte un quart de la meua
vida aci...

| per a dir el mateix i mirar de fer-les servir per a que sonin i es facin 
| normals em sembla bo. Tot això per a dir: vaig traduir "you are online" 
| per "esteu en línia" per a poder evitar "esteu connectat", que es 
| refereix només als hómens. en línia no em fa gràcia al 100%, però ja hi 

estic d'acord pero nomes si la correccio linguistica te preferencia...
el respecte esta molt be, pero molt millor esta que les coses estiguen
ben escrites...

Podem cercar de posar coses neutres, com "Connexio establerta"

Es a dir... la meua opinio es que hauriem de seguir aquest ordre

    +--------------------------------------------------------------------------+
    | 1- La frase es correcta? (cap solecisme, castellanisme etc)              |
    |                                                                          |
    | 2- Sona natural? (evitar gerundis i emprar un to "normal", que no siga   |
    |    artificial, evitar els !!. Aquesta es, potser, la part mes dificil)   |
    |                                                                          |
    | 3- Hi ha contemplat el respecte per les dones? Si no, anem a 2 i revisem | 
    +--------------------------------------------------------------------------+

Que us sembla?

| Bé, me'n vaig, que haig de fer de cavaller medieval pels carres de Malta

Jaume... ho corrobore... tu estas com una mona...

Pau



Més informació de la llista de correu Pardus-translation-ca