From necmettin.begiter at gmail.com Sun Jun 10 08:41:54 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Sun, 10 Jun 2007 08:41:54 +0300 Subject: [Turkce] %15 - 15% Message-ID: <3787dfa80706092241w532ffc6l15b203a9cca53d02@mail.gmail.com> Biliyorsunuz İngilizce'de % işareti sayıdan sonra yazılır, bizdeyse sayıdan önce. Ama sayıdan önce yazıldığında da özel bir anlamı vardır. Örneğin %1 ilk parametre demektir. Bunu aşmak için % işaretiyle sayıyı ayrı yazıyorum ama içimden bir ses bunun sorun oluşturabileceğini söylüyor. Öneri veya çözüm? From gorkem at pardus.org.tr Sun Jun 10 09:29:05 2007 From: gorkem at pardus.org.tr (=?ISO-8859-9?Q?G=F6rkem_=C7etin?=) Date: Sun, 10 Jun 2007 09:29:05 +0300 Subject: [Turkce] %15 - 15% In-Reply-To: <3787dfa80706092241w532ffc6l15b203a9cca53d02@mail.gmail.com> References: <3787dfa80706092241w532ffc6l15b203a9cca53d02@mail.gmail.com> Message-ID: <466B9A31.3080909@pardus.org.tr> Necmettin Begiter wrote On 10-06-2007 08:41: > Biliyorsunuz İngilizce'de % işareti sayıdan sonra yazılır, bizdeyse > sayıdan önce. Ama sayıdan önce yazıldığında da özel bir anlamı vardır. > Örneğin %1 ilk parametre demektir. Bunu aşmak için % işaretiyle sayıyı > ayrı yazıyorum ama içimden bir ses bunun sorun oluşturabileceğini > söylüyor. Öneri veya çözüm? > Merhaba Bunun için iki % karakterini iki kez arka arkaya yazmak yeterli (%% gibi). İyi çalışmalar Görkem From necmettin.begiter at gmail.com Sun Jun 10 10:35:56 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Sun, 10 Jun 2007 10:35:56 +0300 Subject: [Turkce] %15 - 15% In-Reply-To: <466B9A31.3080909@pardus.org.tr> References: <3787dfa80706092241w532ffc6l15b203a9cca53d02@mail.gmail.com> <466B9A31.3080909@pardus.org.tr> Message-ID: <3787dfa80706100035l6c421ad3rf4b5914944701015@mail.gmail.com> KBabel buna rağmen %%15 'deki ilk yüzdeden sonrasına renklendirme uygulayınca emin olamamıştım, teşekkürler... (Böylece KBabel'de düzeltilmesi gereken birşey bulduk:) ) 10.06.2007 tarihinde Görkem Çetin yazmış: > Necmettin Begiter wrote On 10-06-2007 08:41: > > Biliyorsunuz İngilizce'de % işareti sayıdan sonra yazılır, bizdeyse > > sayıdan önce. Ama sayıdan önce yazıldığında da özel bir anlamı vardır. > > Örneğin %1 ilk parametre demektir. Bunu aşmak için % işaretiyle sayıyı > > ayrı yazıyorum ama içimden bir ses bunun sorun oluşturabileceğini > > söylüyor. Öneri veya çözüm? > > > > Merhaba > > Bunun için iki % karakterini iki kez arka arkaya yazmak yeterli (%% gibi). > > İyi çalışmalar > Görkem > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > From ismail at pardus.org.tr Sun Jun 10 14:59:53 2007 From: ismail at pardus.org.tr (Ismail =?iso-8859-9?q?D=F6nmez?=) Date: Sun, 10 Jun 2007 14:59:53 +0300 Subject: [Turkce] %15 - 15% In-Reply-To: <466B9A31.3080909@pardus.org.tr> References: <3787dfa80706092241w532ffc6l15b203a9cca53d02@mail.gmail.com> <466B9A31.3080909@pardus.org.tr> Message-ID: <200706101459.57878.ismail@pardus.org.tr> On Sunday 10 June 2007 09:29:05 Görkem Çetin wrote: > Necmettin Begiter wrote On 10-06-2007 08:41: > > Biliyorsunuz İngilizce'de % işareti sayıdan sonra yazılır, bizdeyse > > sayıdan önce. Ama sayıdan önce yazıldığında da özel bir anlamı vardır. > > Örneğin %1 ilk parametre demektir. Bunu aşmak için % işaretiyle sayıyı > > ayrı yazıyorum ama içimden bir ses bunun sorun oluşturabileceğini > > söylüyor. Öneri veya çözüm? > > Merhaba > > Bunun için iki % karakterini iki kez arka arkaya yazmak yeterli (%% gibi). En azından KDE içinde %% kullanımı doğru çalışmıyor. -- Perfect is the enemy of good -------------- sonraki bölüm -------------- Yazı olmayan bir eklenti temizlendi... İsim: kullanılamıyor Tür: application/pgp-signature Boyut: 827 bayt Tanım: This is a digitally signed message part. Url: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070610/73aabf4c/attachment.pgp From necmettin.begiter at gmail.com Sun Jun 10 17:54:34 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Sun, 10 Jun 2007 17:54:34 +0300 Subject: [Turkce] %15 - 15% In-Reply-To: <200706101459.57878.ismail@pardus.org.tr> References: <3787dfa80706092241w532ffc6l15b203a9cca53d02@mail.gmail.com> <466B9A31.3080909@pardus.org.tr> <200706101459.57878.ismail@pardus.org.tr> Message-ID: <3787dfa80706100754u2355d793h642d5621196a4563@mail.gmail.com> \%15 dediğimde de KBabel aynı renklendirmeyi yapıyor, o yüzden mecburen % 15 şeklinde kullandım. 10.06.2007 tarihinde Ismail Dönmez yazmış: > On Sunday 10 June 2007 09:29:05 Görkem Çetin wrote: > > Necmettin Begiter wrote On 10-06-2007 08:41: > > > Biliyorsunuz İngilizce'de % işareti sayıdan sonra yazılır, bizdeyse > > > sayıdan önce. Ama sayıdan önce yazıldığında da özel bir anlamı vardır. > > > Örneğin %1 ilk parametre demektir. Bunu aşmak için % işaretiyle sayıyı > > > ayrı yazıyorum ama içimden bir ses bunun sorun oluşturabileceğini > > > söylüyor. Öneri veya çözüm? > > > > Merhaba > > > > Bunun için iki % karakterini iki kez arka arkaya yazmak yeterli (%% gibi). > > En azından KDE içinde %% kullanımı doğru çalışmıyor. > > > > -- > Perfect is the enemy of good > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > > From ismail at pardus.org.tr Sun Jun 10 18:01:47 2007 From: ismail at pardus.org.tr (Ismail =?iso-8859-9?q?D=F6nmez?=) Date: Sun, 10 Jun 2007 18:01:47 +0300 Subject: [Turkce] %15 - 15% In-Reply-To: <3787dfa80706100754u2355d793h642d5621196a4563@mail.gmail.com> References: <3787dfa80706092241w532ffc6l15b203a9cca53d02@mail.gmail.com> <200706101459.57878.ismail@pardus.org.tr> <3787dfa80706100754u2355d793h642d5621196a4563@mail.gmail.com> Message-ID: <200706101801.52024.ismail@pardus.org.tr> On Sunday 10 June 2007 17:54:34 Necmettin Begiter wrote: > \%15 dediğimde de KBabel aynı renklendirmeyi yapıyor, o yüzden > mecburen % 15 şeklinde kullandım. Çeviride direk %15 kullanabiliyorsunuz ama önce bunun için programın düzeltilmesi gerekiyor, kdelibs de bir yerde düzelttik. Siz nerede rastladınız? /ismail -- Perfect is the enemy of good -------------- sonraki bölüm -------------- Yazı olmayan bir eklenti temizlendi... İsim: kullanılamıyor Tür: application/pgp-signature Boyut: 827 bayt Tanım: This is a digitally signed message part. Url: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070610/4455775c/attachment.pgp From necmettin.begiter at gmail.com Sun Jun 10 18:25:34 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Sun, 10 Jun 2007 18:25:34 +0300 Subject: [Turkce] %15 - 15% In-Reply-To: <200706101801.52024.ismail@pardus.org.tr> References: <3787dfa80706092241w532ffc6l15b203a9cca53d02@mail.gmail.com> <200706101459.57878.ismail@pardus.org.tr> <3787dfa80706100754u2355d793h642d5621196a4563@mail.gmail.com> <200706101801.52024.ismail@pardus.org.tr> Message-ID: <3787dfa80706100825p5c9094e0v741cf482fa86c840@mail.gmail.com> avidemux 2.3.0'da, avidemux/ADM_dialog/DIA_x264.cpp:743 avidemux 2.3.0-tr.po, mesaj 65 http://hata.pardus.org.tr/show_bug.cgi?id=4259 Dosya http://hata.pardus.org.tr/attachment.cgi?id=1433 'de 10.06.2007 tarihinde Ismail Dönmez yazmış: > On Sunday 10 June 2007 17:54:34 Necmettin Begiter wrote: > > \%15 dediğimde de KBabel aynı renklendirmeyi yapıyor, o yüzden > > mecburen % 15 şeklinde kullandım. > > Çeviride direk %15 kullanabiliyorsunuz ama önce bunun için programın > düzeltilmesi gerekiyor, kdelibs de bir yerde düzelttik. Siz nerede > rastladınız? > > /ismail > > -- > Perfect is the enemy of good > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > > From ismail at pardus.org.tr Sun Jun 10 18:33:00 2007 From: ismail at pardus.org.tr (Ismail =?iso-8859-9?q?D=F6nmez?=) Date: Sun, 10 Jun 2007 18:33:00 +0300 Subject: [Turkce] %15 - 15% In-Reply-To: <3787dfa80706100825p5c9094e0v741cf482fa86c840@mail.gmail.com> References: <3787dfa80706092241w532ffc6l15b203a9cca53d02@mail.gmail.com> <200706101801.52024.ismail@pardus.org.tr> <3787dfa80706100825p5c9094e0v741cf482fa86c840@mail.gmail.com> Message-ID: <200706101833.04330.ismail@pardus.org.tr> On Sunday 10 June 2007 18:25:34 Necmettin Begiter wrote: > avidemux 2.3.0'da, > avidemux/ADM_dialog/DIA_x264.cpp:743 GTK+ imiş bu, deneyip görmek lazım :/ -- Perfect is the enemy of good -------------- sonraki bölüm -------------- Yazı olmayan bir eklenti temizlendi... İsim: kullanılamıyor Tür: application/pgp-signature Boyut: 827 bayt Tanım: This is a digitally signed message part. Url: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070610/c653c3ec/attachment.pgp From gorkem at pardus.org.tr Fri Jun 15 14:04:43 2007 From: gorkem at pardus.org.tr (=?ISO-8859-9?Q?G=F6rkem_=C7etin?=) Date: Fri, 15 Jun 2007 14:04:43 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?Pardus_2007=2E2_s=FCr=FCm_notlar=FD?= Message-ID: <4672724B.6070802@pardus.org.tr> Merhaba http://svn.pardus.org.tr/uludag/trunk/CD-image/CD-image-version-2007.2/ adresinde Pardus 2007.2 sürüm notları duruyor. HTML düzenine sadık kalarak İngilizce sürüm notlarını Türkçeye çevirmek isteyen, öncelikle kanala bu isteğini belirten bir mesaj gönderebilir mi? Şimdiden teşekkürler. İyi çalışmalar Görkem From muhammet.k at gmail.com Fri Jun 15 14:11:15 2007 From: muhammet.k at gmail.com (Muhammet Kara) Date: Fri, 15 Jun 2007 14:11:15 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?Pardus_2007=2E2_s=FCr=FCm_notlar=FD?= In-Reply-To: <4672724B.6070802@pardus.org.tr> References: <4672724B.6070802@pardus.org.tr> Message-ID: Merhaba, Ben çevirebilirim. İyi çalışmalar On 6/15/07, Görkem Çetin wrote: > Merhaba > > http://svn.pardus.org.tr/uludag/trunk/CD-image/CD-image-version-2007.2/ > adresinde Pardus 2007.2 sürüm notları duruyor. HTML düzenine sadık > kalarak İngilizce sürüm notlarını Türkçeye çevirmek isteyen, öncelikle > kanala bu isteğini belirten bir mesaj gönderebilir mi? > > Şimdiden teşekkürler. > > İyi çalışmalar > Görkem > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -- GTalk / Msn Messenger: muhammet.k {AT} gmail {DOT} com -- Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr From gorkem at pardus.org.tr Fri Jun 15 14:13:27 2007 From: gorkem at pardus.org.tr (=?ISO-8859-9?Q?G=F6rkem_=C7etin?=) Date: Fri, 15 Jun 2007 14:13:27 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?Pardus_2007=2E2_s=FCr=FCm_notlar=FD?= In-Reply-To: References: <4672724B.6070802@pardus.org.tr> Message-ID: <46727457.1050107@pardus.org.tr> Muhammet Kara wrote On 15-06-2007 14:11: > Merhaba, > > Ben çevirebilirim. > Harika, şimdiden teşekkürler. 1-2 gün içinde biter mi? İyi çalışmalar Görkem From muhammet.k at gmail.com Fri Jun 15 14:17:54 2007 From: muhammet.k at gmail.com (Muhammet Kara) Date: Fri, 15 Jun 2007 14:17:54 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?Pardus_2007=2E2_s=FCr=FCm_notlar=FD?= In-Reply-To: <46727457.1050107@pardus.org.tr> References: <4672724B.6070802@pardus.org.tr> <46727457.1050107@pardus.org.tr> Message-ID: Hafta sonu nasılsa. Sorun olmaz sanırım. On 6/15/07, Görkem Çetin wrote: > Muhammet Kara wrote On 15-06-2007 14:11: > > Merhaba, > > > > Ben çevirebilirim. > > > > Harika, şimdiden teşekkürler. > > 1-2 gün içinde biter mi? > > İyi çalışmalar > Görkem > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -- GTalk / Msn Messenger: muhammet.k {AT} gmail {DOT} com -- Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr From selimok at gmail.com Sat Jun 16 22:47:15 2007 From: selimok at gmail.com (selim ok) Date: Sat, 16 Jun 2007 21:47:15 +0200 Subject: [Turkce] =?iso-8859-1?q?Piklab_cevirisini_=FCst=FCne_almak_isteye?= =?iso-8859-1?q?n_=3F?= Message-ID: Merhaba Arkadaslar, Hata kayit sistemimizdeki 2246 numarali hata görebileceginiz gibi Piklab adli paketin Türkce'ye cevrilmesi gerekiyor. Bu konuda gönüllü olan var mi? :) http://bugs.pardus.org.tr/show_bug.cgi?id=2246 Iyi calismalar, Selim -- Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr From necmettin.begiter at gmail.com Sun Jun 17 00:09:33 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Sun, 17 Jun 2007 00:09:33 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?Piklab_cevirisini_=C3=BCst=C3=BCne_almak_istey?= =?utf-8?q?en_=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: <3787dfa80706161409y2e78aba3rac8a2eef0d911f1b@mail.gmail.com> Çok acelesi yoksa sıraya koyabilirim, varsa hemen alayım, avidemux ve bugzilla biraz daha takılsın :) 16.06.2007 tarihinde selim ok yazmış: > Merhaba Arkadaslar, > Hata kayit sistemimizdeki 2246 numarali hata görebileceginiz gibi > Piklab adli paketin Türkce'ye cevrilmesi gerekiyor. > > Bu konuda gönüllü olan var mi? :) > http://bugs.pardus.org.tr/show_bug.cgi?id=2246 > > > Iyi calismalar, > Selim > -- > Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > From selimok at gmail.com Sun Jun 17 00:34:43 2007 From: selimok at gmail.com (selim ok) Date: Sat, 16 Jun 2007 23:34:43 +0200 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?Piklab_cevirisini_=FCst=FCne_almak_isteye?= =?iso-8859-9?q?n_=3F?= In-Reply-To: <3787dfa80706161409y2e78aba3rac8a2eef0d911f1b@mail.gmail.com> References: <3787dfa80706161409y2e78aba3rac8a2eef0d911f1b@mail.gmail.com> Message-ID: Acil oldugunu sanmiyorum :) Siraya koysaniz da olur. Iyi calismalar, tesekkürler. Selim 16.06.2007 tarihinde Necmettin Begiter yazmış: > > Çok acelesi yoksa sıraya koyabilirim, varsa hemen alayım, avidemux ve > bugzilla biraz daha takılsın :) > > 16.06.2007 tarihinde selim ok yazmış: > > Merhaba Arkadaslar, > > Hata kayit sistemimizdeki 2246 numarali hata görebileceginiz gibi > > Piklab adli paketin Türkce'ye cevrilmesi gerekiyor. > > > > Bu konuda gönüllü olan var mi? :) > > http://bugs.pardus.org.tr/show_bug.cgi?id=2246 > > > > > > Iyi calismalar, > > Selim > > -- > > Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr > > _______________________________________________ > > Turkce mailing list > > Turkce at pardus.org.tr > > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -- Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070616/585fba18/attachment.htm From necmettin.begiter at gmail.com Sun Jun 17 22:58:01 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Sun, 17 Jun 2007 22:58:01 +0300 Subject: [Turkce] avidemux'daki GNU GPLv2 lisans metni Message-ID: <3787dfa80706171258w29c37b58ld1545059cdc5d71c@mail.gmail.com> avidemux po dosyasını çeviriyorum, katarlardan biri GNU GPLv2. Konsolda görüntülenmek üzere tasarlandığı, 79 karakter genişlik sınırlamasına uymasından ve \t'lerden anlaşılıyor. Ben bunu Türkçe'ye çevirmeli miyim? Çevrilmeliyse belgeler.org 'daki Deniz Akkuş imzalı metni mi kullanmalıyım? From caglar at pardus.org.tr Sun Jun 17 23:00:42 2007 From: caglar at pardus.org.tr (=?iso-8859-9?q?S=2E=C7a=F0lar?= Onur) Date: Sun, 17 Jun 2007 23:00:42 +0300 Subject: [Turkce] avidemux'daki GNU GPLv2 lisans metni In-Reply-To: <3787dfa80706171258w29c37b58ld1545059cdc5d71c@mail.gmail.com> References: <3787dfa80706171258w29c37b58ld1545059cdc5d71c@mail.gmail.com> Message-ID: <200706172300.42728.caglar@pardus.org.tr> 17 Haz 2007 Paz tarihinde, Necmettin Begiter şunları yazmıştı: > avidemux po dosyasını çeviriyorum, katarlardan biri GNU GPLv2. > Konsolda görüntülenmek üzere tasarlandığı, 79 karakter genişlik > sınırlamasına uymasından ve \t'lerden anlaşılıyor. Ben bunu Türkçe'ye > çevirmeli miyim? Çevrilmeliyse belgeler.org 'daki Deniz Akkuş imzalı > metni mi kullanmalıyım? Bence hiç gereği yok, olduğu gibi kalsın... -- S.Çağlar Onur http://cekirdek.pardus.org.tr/~caglar/ Linux is like living in a teepee. No Windows, no Gates and an Apache in house! -------------- sonraki bölüm -------------- Yazı olmayan bir eklenti temizlendi... İsim: kullanılamıyor Tür: application/pgp-signature Boyut: 189 bayt Tanım: This is a digitally signed message part. Url: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070617/f4139a48/attachment.pgp From necmettin.begiter at gmail.com Sun Jun 17 23:06:01 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Sun, 17 Jun 2007 23:06:01 +0300 Subject: [Turkce] avidemux'daki GNU GPLv2 lisans metni In-Reply-To: <200706172300.42728.caglar@pardus.org.tr> References: <3787dfa80706171258w29c37b58ld1545059cdc5d71c@mail.gmail.com> <200706172300.42728.caglar@pardus.org.tr> Message-ID: <3787dfa80706171306t2ed96d09odc75992f51041283@mail.gmail.com> Bu konuda bir Pardus politikası var mı (yok mu?)? İngilizce GPL'nin altına Türkçe GKL çakmak gibi? 17.06.2007 tarihinde S.Çağlar Onur yazmış: > 17 Haz 2007 Paz tarihinde, Necmettin Begiter şunları yazmıştı: > > avidemux po dosyasını çeviriyorum, katarlardan biri GNU GPLv2. > > Konsolda görüntülenmek üzere tasarlandığı, 79 karakter genişlik > > sınırlamasına uymasından ve \t'lerden anlaşılıyor. Ben bunu Türkçe'ye > > çevirmeli miyim? Çevrilmeliyse belgeler.org 'daki Deniz Akkuş imzalı > > metni mi kullanmalıyım? > > Bence hiç gereği yok, olduğu gibi kalsın... > > -- > S.Çağlar Onur > http://cekirdek.pardus.org.tr/~caglar/ > > Linux is like living in a teepee. No Windows, no Gates and an Apache in house! > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > > From caglar at pardus.org.tr Sun Jun 17 23:08:54 2007 From: caglar at pardus.org.tr (=?iso-8859-9?q?S=2E=C7a=F0lar?= Onur) Date: Sun, 17 Jun 2007 23:08:54 +0300 Subject: [Turkce] avidemux'daki GNU GPLv2 lisans metni In-Reply-To: <3787dfa80706171306t2ed96d09odc75992f51041283@mail.gmail.com> References: <3787dfa80706171258w29c37b58ld1545059cdc5d71c@mail.gmail.com> <200706172300.42728.caglar@pardus.org.tr> <3787dfa80706171306t2ed96d09odc75992f51041283@mail.gmail.com> Message-ID: <200706172308.54223.caglar@pardus.org.tr> 17 Haz 2007 Paz tarihinde, Necmettin Begiter şunları yazmıştı: > Bu konuda bir Pardus politikası var mı (yok mu?)? İngilizce GPL'nin > altına Türkçe GKL çakmak gibi? YALI ile Türkçe GPL geliyor mesela ama orada kullanıcının karşısına çıkması ile bir uygulamanın yardımında çıkması arasında bence fark var, çevrilecek daha gerçek şeyler varken bunlarla uğraşmaya bence şimdilik gerek yok ama bir resmi politikamız da yok bu konuda tabiki :) -- S.Çağlar Onur http://cekirdek.pardus.org.tr/~caglar/ Linux is like living in a teepee. No Windows, no Gates and an Apache in house! -------------- sonraki bölüm -------------- Yazı olmayan bir eklenti temizlendi... İsim: kullanılamıyor Tür: application/pgp-signature Boyut: 189 bayt Tanım: This is a digitally signed message part. Url: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070617/7992bedf/attachment.pgp From muhammet.k at gmail.com Mon Jun 18 17:15:00 2007 From: muhammet.k at gmail.com (Muhammet Kara) Date: Mon, 18 Jun 2007 17:15:00 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?Pardus_2007=2E2_s=FCr=FCm_notlar=FD?= In-Reply-To: References: <4672724B.6070802@pardus.org.tr> Message-ID: Merhaba, Pardus 2007.2 Türkçe sürüm notları ektedir. İyi çalışmalar, Muhammet On 6/15/07, Muhammet Kara wrote: > Merhaba, > > Ben çevirebilirim. > > İyi çalışmalar > > On 6/15/07, Görkem Çetin wrote: > > Merhaba > > > > http://svn.pardus.org.tr/uludag/trunk/CD-image/CD-image-version-2007.2/ > > adresinde Pardus 2007.2 sürüm notları duruyor. HTML düzenine sadık > > kalarak İngilizce sürüm notlarını Türkçeye çevirmek isteyen, öncelikle > > kanala bu isteğini belirten bir mesaj gönderebilir mi? > > > > Şimdiden teşekkürler. > > > > İyi çalışmalar > > Görkem > > > > _______________________________________________ > > Turkce mailing list > > Turkce at pardus.org.tr > > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > > > > > -- > GTalk / Msn Messenger: muhammet.k {AT} gmail {DOT} com > -- > Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr > -- GTalk / Msn Messenger: muhammet.k {AT} gmail {DOT} com -- Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070618/dcd79168/attachment-0001.html From gorkem at pardus.org.tr Mon Jun 18 17:18:37 2007 From: gorkem at pardus.org.tr (=?UTF-8?B?R8O2cmtlbSDDh2V0aW4=?=) Date: Mon, 18 Jun 2007 17:18:37 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?b?UGFyZHVzIDIwMDcuMiBzw7xyw7xtIG5vdGxhcsSx?= In-Reply-To: References: <4672724B.6070802@pardus.org.tr> Message-ID: <4676943D.6030607@pardus.org.tr> Merhaba Teşekkürler, acaba listeden bir kişi (olur ya) çevrilen satırları gözden geçirip bana gönderebilir mi? Böylece birimizin gözünden kaçan diğerinden kaçmaz. Gözden geçirme çalışmasını yapmak isteyen, listeye hemen bir e-posta gönderebilirse çift dikiş gitmemiş oluruz. Şimdiden ilgilenen arkadaşlara teşekkürler. İyi çalışmalar Görkem Muhammet Kara wrote On 18-06-2007 17:15: > Merhaba, > > Pardus 2007.2 Türkçe sürüm notları ektedir. > > İyi çalışmalar, > Muhammet > > On 6/15/07, Muhammet Kara wrote: >> Merhaba, >> >> Ben çevirebilirim. >> >> İyi çalışmalar >> >> On 6/15/07, Görkem Çetin wrote: >> > Merhaba >> > >> > >> http://svn.pardus.org.tr/uludag/trunk/CD-image/CD-image-version-2007.2/ >> > adresinde Pardus 2007.2 sürüm notları duruyor. HTML düzenine sadık >> > kalarak İngilizce sürüm notlarını Türkçeye çevirmek isteyen, öncelikle >> > kanala bu isteğini belirten bir mesaj gönderebilir mi? >> > >> > Şimdiden teşekkürler. >> > >> > İyi çalışmalar >> > Görkem >> > >> > _______________________________________________ >> > Turkce mailing list >> > Turkce at pardus.org.tr >> > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce >> > >> >> >> -- >> GTalk / Msn Messenger: muhammet.k {AT} gmail {DOT} com >> -- >> Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr >> > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > Pardus 2007.2 sürüm notları > > > 1. Pardus 2007.2'ye hoÅ?geldiniz > > Pardus 2007'nin, K Masaüstü Ortamı KDE üzerinde geliÅ?tirilmiÅ? > birçok kullanıÅ?lı, birbiriyle uyumlu ve güvenli program içeren, > kolay kurulum ve kullanım sunan Pardus 2007.1'den sonraki bakım > sürümü Pardus 2007.2'ye hoÅ?geldiniz. Bu belge Pardus 2007.1 ile > 2007.2 arasındaki temel farkları içerir. Daha fazla bilgi için > lütfen www.pardus.org.tr adresini ziyaret edin. > > > 1.1 Geri bildirim > > Pardus ile ilgili önerileriniz, düzelttiÄ?iniz hata, ya da yeni bir > hata bilgisi için bugs.pardus.org.tr Pardus hata takip sistemini > kullanabilirsiniz. Kullanıcılarımız ve geliÅ?tiricilerimize, bu > sürüm için bildirecekleri hata raporları, ilgili düzeltmeler, > yeni paket veya özellik önerileri için teÅ?ekkür ederiz. > > Ayrıca, menü üzerinden kullanılabilen geri bildirim uygulamasını > kullanarak da Pardus hakkında fikirlerinizi internet üzerinden > yollayabilirsiniz. > > > 2. Temel özellikler > > Bu kısım Pardus 2007.2'nin ortaya koyduÄ?u özellikleri tanıtır. > Pardus 2007.2 temel olarak bir hata düzeltme sürümüdür, çeviri > güncellemeleri ve Pardus 2007.1'e yapılan küçük eklemelerden > oluÅ?ur. > > > 2.1 Güncel KDE (3.5.7) > > Pardus 2007.2 Å?imdi kullanıcılarına, daha kararlı, çevirileri > tamamlanmıÅ? ve alt yapısının yanında göze de hitap eden KDE > 3.5.7'yi sunuyor. Bu paket, Pardus 2007 ve Pardus 2007.1 > kullanıcılarına da Pardus paket yöneticisi aracılıÄ?ıyla > daÄ?ıtılmaktadır. > > > 2.2 AÄ? Yöneticisi için PEAP-MSCHAPv2 desteÄ?i > > AÄ? yöneticisi uygulaması artık PEAP-MSCHAPv2 desteÄ?i ile birlikte > geliyor. Å?imdi Pardus kullanıcıları kablosuz aygıtlara bu > protokolü kullanarak, güçlü Å?ifreleme olanaklarından > yararlanarak baÄ?lanabilirler. > > > 2.3 GeliÅ?tirilmiÅ? paket yönetim sistemi > > Bazı kullanıcılar paket yöneticisindeki arama aracının hızı > konusunda yakınmaktaydılar. Å?imdi pisi, paket adları ve > tanımları için yeni bir arama yönteminden yararlanıyor. Sonuç > olarak, paket aramaları daha hızlı ve güvenilir durumda. > > > 2.4 Paket güncellemeleri > > Pardus 2007.2 deposunda, bu sürümdeki 1728 sınanmıÅ? ve kararlı > paket dahil, sürekli-artan sayıda yazılım bulunmaktadır. Dahası, > Pardus kullanıcıları katkı (contrib) deposunu Paket Yöneticisi'ne > ekleyerek 650'den fazla paketi indirebilirler. > > > 2.5 AçılıÅ? yöneticisi > > Pardus 2007.2, açılıÅ? sürecinde görülen GRUB girdilerini > eklemek, deÄ?iÅ?tirmek ya da silmek için kullanılabilen yeni bir > açılıÅ? yöneticisi sunar. > > > 2.6 YALI'da otomatik giriÅ? desteÄ?i > > Bir çok kullanıcı bize Pardus masaüstünü hızlı baÅ?latmanın > bir yolunu sormaktaydı, ve biz de bu özelliÄ?i ekledik. YALI (Yet > Another Linux Installer) Å?imdi kurulum sırasında otomatik giriÅ? > desteÄ?i bulunduruyor. Bu, sistem baÅ?ladıÄ?ında KDE masaüstüne > otomatik olarak giriÅ? yapabilecek bir kullanıcı seçebileceÄ?iniz > anlamına geliyor. > > > 2.7 Güncellemeler ve düzeltmeler > > Pardus 2007.2'ye Jmicron desteÄ?i eklendi. Jmicron kontrolcülerine > sahip olanlar Å?imdi Pardus 2007.2'yi hiç bir zorlukla > karÅ?ılaÅ?madan kurabilirler. > > > 3. Kurulum gereksinimleri > > Pardus 2007.2'yi ortalama bir donanımda çalıÅ?tırabilirsiniz. > Etkili bir performans için en az 512 MB RAM (bellek) ve 1200 MHz > iÅ?lemci öneriyoruz. Pardus 2007.2 için asgari ve tavsiye edilen > donanım gereksinimleri aÅ?aÄ?ıdadır: > > * 256 MB bellek (512 MB tavsiye edilir) > * 800 MHz Intel ya da AMD iÅ?lemci (1200 MHz tavsiye edilir) > * En az 4 GB boÅ? disk alanı (10 GB tavsiye edilir) > > > 4. İletiÅ?im > > Lütfen daha fazla bilgi için Pardus web sitesini (www.pardus.org.tr) > ziyaret edin. > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce From muhammet.k at gmail.com Tue Jun 19 13:43:41 2007 From: muhammet.k at gmail.com (Muhammet Kara) Date: Tue, 19 Jun 2007 13:43:41 +0300 Subject: [Turkce] Hata 4783 Message-ID: Merhaba, .po dosyasını gönderirseniz ( ya da hata sayfasına eklerseniz ) eksikleri tamamlayabilirim. ( Hata 4783: http://bugs.pardus.org.tr/show_bug.cgi?id=4783 ) İyi çalışmalar, Muhammet -- GTalk / Msn Messenger: muhammet.k {AT} gmail {DOT} com -- Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr From necmettin.begiter at gmail.com Thu Jun 21 00:19:38 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Thu, 21 Jun 2007 00:19:38 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?avidemux_bulan=C4=B1k_=C3=A7evirileri?= Message-ID: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> Avidemux'u çevirmekle uğraşıyorum ancak vidyo terimleri ve çevirileri konusunda bazı sıkıntılarım var. 1. video yerine vidyo kavramını kullanıyorum. Türkçe sözlüklerde, Zemberek'te ve bilimum yerlerde video geçtiğini biliyorum ama söylerken kimse video demez, vidyo der gibi bazılarına abuk gelebilecek bir mantıkla bu karar vardım. Yorum/ itiraz/ tavsiye? 2. Aşağıdaki ifadeler bulanık, yorum/ öneri/ tavsiye/ itiraz/ düzeltme? Mini OCR Küçük OCR Weighted biprediction Ölçülü çift yönlü tahmin Output container format Çıktı ana biçimi Pipe to ..ya borula Sure! Kesinlikle! Telecine 3:2 Birleştirme (Telecine) 3:2 Postprocessing Ard işleme No postproc, but compute Ard işleme olmasın ama hesapla Deringing Halka Azaltma Decomb Decimate Birleştirme Azaltma Discard from longest dups (animés) En uzun çiftlerden (animelerden) at Pulldown dups removal Aşağı çekilen çiftleri kaldır Joint-Stereo Birleşik Stereo Enable multithreading : Çoklu iş parçacıklarını aç : MultiThread Çoklu İş Parçacığı MC Deint MC Titreşim Çözücü From caglar at pardus.org.tr Thu Jun 21 00:36:48 2007 From: caglar at pardus.org.tr (=?iso-8859-9?q?S=2E=C7a=F0lar?= Onur) Date: Thu, 21 Jun 2007 00:36:48 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri?= In-Reply-To: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: <200706210036.51014.caglar@pardus.org.tr> 21 Haz 2007 Per tarihinde, Necmettin Begiter şunları yazmıştı: > Avidemux'u çevirmekle uğraşıyorum ancak vidyo terimleri ve çevirileri > konusunda bazı sıkıntılarım var. > > 1. video yerine vidyo kavramını kullanıyorum. Türkçe sözlüklerde, > Zemberek'te ve bilimum yerlerde video geçtiğini biliyorum ama söylerken > kimse video demez, vidyo der gibi bazılarına abuk gelebilecek bir mantıkla > bu karar vardım. Yorum/ itiraz/ tavsiye? Benden -1, vidyo yazıp google'da aratınca gelenler çok acayip ayrıca sözlükleri ezip geçip böyle bu demeye gerek yok, daha önce bu durumun örnekleri var ve hoş sonuçlanmıyorlar :) -- S.Çağlar Onur http://cekirdek.pardus.org.tr/~caglar/ Linux is like living in a teepee. No Windows, no Gates and an Apache in house! -------------- sonraki bölüm -------------- Yazı olmayan bir eklenti temizlendi... İsim: kullanılamıyor Tür: application/pgp-signature Boyut: 189 bayt Tanım: This is a digitally signed message part. Url: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070621/e420a99b/attachment.pgp From loker at pardus.org.tr Thu Jun 21 01:10:00 2007 From: loker at pardus.org.tr (Koray =?iso-8859-9?q?L=F6ker?=) Date: Thu, 21 Jun 2007 01:10:00 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri?= In-Reply-To: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: <200706210110.00779.loker@pardus.org.tr> On Thursday 21 June 2007 00:19:38 Necmettin Begiter wrote: > Avidemux'u çevirmekle uğraşıyorum ancak vidyo terimleri ve çevirileri > konusunda bazı sıkıntılarım var. > > 1. video yerine vidyo kavramını kullanıyorum. Türkçe sözlüklerde, > Zemberek'te ve bilimum yerlerde video geçtiğini biliyorum ama söylerken > kimse video demez, vidyo der gibi bazılarına abuk gelebilecek bir mantıkla > bu karar vardım. Yorum/ itiraz/ tavsiye? Benim multimedya konularında çeviriyle ilgili en temel sıkıntım anlaşılabilir olmayan terimler (bilenlerin anlayamaz hale geleceği) ve daha kötüsü ilk kez öyle öğreneceklerin de karşılığını bulamayacağı (arama yaparak vs.) olmasıydı. Sizin kdenlive çevirilerinizde bu sorunların harika çözülebildiğini gördüm ve içim rahatladı ama vidyo tam da aklıma gelen sorunu hatırlatıyor. İnsanlar içinde vidyo sözcüğünün geçtiği bir dizgeyi aramaya kalktıklarında bulacakları sonuçlar pek iyi bir yönlendirme sağlamayacaktır. > Output container format > Çıktı ana biçimi container format dediği mpg, avi gibi içinde ayrı bir codec kullanılsa dahi hangi aileye ait biçimde korunacağı... onu daha iyi vurgulamanın yolunu düşünsek iyi olur... > Postprocessing > Ard işleme Son işleme daha uygun olabilir belki, post-processing kurgu vs. aşamaları tamamlanmış, kaba anlamıyla bitmiş bir ürüne en son yapılan işlemleri kapsayan genel bir terim. > Enable multithreading : > Çoklu iş parçacıklarını aç : bkz: aşağısı > MultiThread > Çoklu İş Parçacığı Çok kanallı demek daha uygun olur. > MC Deint > MC Titreşim Çözücü Deint deinterlace'den mi geliyor, buna bir bakayım, siz de interlace üzerinden bir bakın isterseniz öyleyse... deinterlace üzerinden tanımlı bir komutsa titreşim çok doğru olmayabilir... -- Koray Löker <-/ Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr /-> From selimok at gmail.com Thu Jun 21 01:11:12 2007 From: selimok at gmail.com (selim ok) Date: Thu, 21 Jun 2007 00:11:12 +0200 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri?= In-Reply-To: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: 2007/6/20, Necmettin Begiter : > > Avidemux'u çevirmekle uğraşıyorum ancak vidyo terimleri ve çevirileri > konusunda bazı sıkıntılarım var. > > 1. video yerine vidyo kavramını kullanıyorum. Türkçe sözlüklerde, > Zemberek'te > ve bilimum yerlerde video geçtiğini biliyorum ama söylerken kimse video > demez, vidyo der gibi bazılarına abuk gelebilecek bir mantıkla bu karar > vardım. Yorum/ itiraz/ tavsiye? TDK video diyor. Video olmali kesinlikle. 2. Aşağıdaki ifadeler bulanık, yorum/ öneri/ tavsiye/ itiraz/ düzeltme? > > Output container format > Çıktı ana biçimi Cikti Kabi Bicimi olabilir belki. Enable multithreading : > Çoklu iş parçacıklarını aç : Cok Evreliligi Etkinlestir diyorum ben. MultiThread > Çoklu İş Parçacığı Cok Evreli Thread kelimesi konusunda daha önce konustuk kimse kesin birsey söyleyemedi. Simdiye kadarki en anlamli öneri Evre. Bu ifadeyi Belgeler.org kullaniyor. Yiv ve dis ifadeleri cok daha anlamsiz bu sözcük icin. Aslinda Process ve Thread birbirine oldukca benzeyen seyler ve Thread icinde Sürec kelimesine benzeyen bir karsilik bulunabilir. Ancak bu konuda bir önerim yok. Iyi calismalar, Selim -- Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070621/e4caa006/attachment.htm From selimok at gmail.com Thu Jun 21 01:13:09 2007 From: selimok at gmail.com (selim ok) Date: Thu, 21 Jun 2007 00:13:09 +0200 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri?= In-Reply-To: References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: 21.06.2007 tarihinde selim ok yazmış: > > > > 2007/6/20, Necmettin Begiter : > > > > Avidemux'u çevirmekle uğraşıyorum ancak vidyo terimleri ve çevirileri > > konusunda bazı sıkıntılarım var. > > > > 1. video yerine vidyo kavramını kullanıyorum. Türkçe sözlüklerde, > > Zemberek'te > > ve bilimum yerlerde video geçtiğini biliyorum ama söylerken kimse video > > demez, vidyo der gibi bazılarına abuk gelebilecek bir mantıkla bu karar > > vardım. Yorum/ itiraz/ tavsiye? > > > TDK video diyor. Video olmali kesinlikle. > > 2. Aşağıdaki ifadeler bulanık, yorum/ öneri/ tavsiye/ itiraz/ düzeltme? > > > > > Output container format > > Çıktı ana biçimi > > > Cikti Kabi Bicimi olabilir belki. > Bu sacma oldu begenmedim :) -- Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070621/6d800f95/attachment-0001.htm From selimok at gmail.com Thu Jun 21 01:14:17 2007 From: selimok at gmail.com (selim ok) Date: Thu, 21 Jun 2007 00:14:17 +0200 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri?= In-Reply-To: References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: Thread konusunda Koray'in önerisi daha makul olabilir. Bilemiyorum kafam karisti. :) Iyi calismalar, Selim -- Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070621/2fcfc536/attachment.htm From loker at pardus.org.tr Thu Jun 21 01:18:11 2007 From: loker at pardus.org.tr (Koray =?utf-8?q?L=C3=B6ker?=) Date: Thu, 21 Jun 2007 01:18:11 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?avidemux_bulan=C4=B1k_=C3=A7evirileri?= In-Reply-To: References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: <200706210118.11089.loker@pardus.org.tr> On Thursday 21 June 2007 01:14:17 selim ok wrote: > Thread konusunda Koray'in önerisi daha makul olabilir. Bilemiyorum kafam > karisti. :) Kullanıldığı yer üzerinden düşünüyorum, thread= diye değil... Video programlarında multithread birden çok kanalla çalışmak anlamına gelir, ses ya da görüntü olarak... Bu arada çıktı kabı hakikaten olmamış be abi :) -- Koray Löker <-/ Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr /-> From selimok at gmail.com Thu Jun 21 02:19:51 2007 From: selimok at gmail.com (selim ok) Date: Thu, 21 Jun 2007 02:19:51 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri?= In-Reply-To: <200706210118.11089.loker@pardus.org.tr> References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> <200706210118.11089.loker@pardus.org.tr> Message-ID: 21.06.2007 tarihinde Koray Löker yazmış: > > On Thursday 21 June 2007 01:14:17 selim ok wrote: > > Thread konusunda Koray'in önerisi daha makul olabilir. Bilemiyorum kafam > > karisti. :) > > Kullanıldığı yer üzerinden düşünüyorum, thread= diye değil... Video > programlarında multithread birden çok kanalla çalışmak anlamına gelir, ses > ya > da görüntü olarak... Evet benim de sonradan dank etti. En iyisi ben susayim :) Bu arada çıktı kabı hakikaten olmamış be abi :) :) Selim -- Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070621/46ead08d/attachment.htm From theyneck at gmail.com Thu Jun 21 03:09:07 2007 From: theyneck at gmail.com (A-DeeP) Date: Thu, 21 Jun 2007 03:09:07 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri?= In-Reply-To: References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> <200706210118.11089.loker@pardus.org.tr> Message-ID: <63dcf3b80706201709m5996e9bdi3492996808954f52@mail.gmail.com> Mini OCR Küçük OKT (optik karakter tanımlama) Output container format Çıktı taşıyıcı biçimi Pipe to Aktar yada ..a aktar Postprocessing Postprodüksiyon diolar ama ?? -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070621/4a7c1a10/attachment.htm From necmettin.begiter at gmail.com Thu Jun 21 06:47:53 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Thu, 21 Jun 2007 06:47:53 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?avidemux_bulan=C4=B1k_=C3=A7evirileri?= In-Reply-To: <200706210036.51014.caglar@pardus.org.tr> References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> <200706210036.51014.caglar@pardus.org.tr> Message-ID: <200706210647.53585.necmettin.begiter@gmail.com> On Thursday 21 June 2007 00:36:48 S.Çağlar Onur wrote: > 21 Haz 2007 Per tarihinde, Necmettin Begiter şunları yazmıştı: > > Avidemux'u çevirmekle uğraşıyorum ancak vidyo terimleri ve çevirileri > > konusunda bazı sıkıntılarım var. > > > > 1. video yerine vidyo kavramını kullanıyorum. Türkçe sözlüklerde, > > Zemberek'te ve bilimum yerlerde video geçtiğini biliyorum ama söylerken > > kimse video demez, vidyo der gibi bazılarına abuk gelebilecek bir > > mantıkla bu karar vardım. Yorum/ itiraz/ tavsiye? > > Benden -1, vidyo yazıp google'da aratınca gelenler çok acayip ayrıca > sözlükleri ezip geçip böyle bu demeye gerek yok, daha önce bu durumun > örnekleri var ve hoş sonuçlanmıyorlar :) Benim video yerine vidyo seçmem biraz "saman altından su yürütmek" aslında. Hani listelerde de bir ara yot (CD) ve divit (DVD) gibi, bazılarına iğrenç gelen ama bazılarının da hoşuna giden "saman altından su yürütme" çalışmalarım gibi :) Az önce Gugıl amcaya sordum, her iki kelimede de "internet is for p**n" durumu yaşanıyor ama doğrusunun "video"nun daha masum olduğunu idrak ettim :) Böylece karar alınmıştır, "vidyo" gibi bir abukluk yerine "video" diyorum. From necmettin.begiter at gmail.com Thu Jun 21 06:56:38 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Thu, 21 Jun 2007 06:56:38 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri?= In-Reply-To: <200706210110.00779.loker@pardus.org.tr> References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> <200706210110.00779.loker@pardus.org.tr> Message-ID: <200706210656.38342.necmettin.begiter@gmail.com> On Thursday 21 June 2007 01:10:00 Koray Löker wrote: > On Thursday 21 June 2007 00:19:38 Necmettin Begiter wrote: > > Avidemux'u çevirmekle uğraşıyorum ancak vidyo terimleri ve çevirileri > > konusunda bazı sıkıntılarım var. > > > > 1. video yerine vidyo kavramını kullanıyorum. Türkçe sözlüklerde, > > Zemberek'te ve bilimum yerlerde video geçtiğini biliyorum ama söylerken > > kimse video demez, vidyo der gibi bazılarına abuk gelebilecek bir > > mantıkla bu karar vardım. Yorum/ itiraz/ tavsiye? > > Benim multimedya konularında çeviriyle ilgili en temel sıkıntım > anlaşılabilir olmayan terimler (bilenlerin anlayamaz hale geleceği) ve daha > kötüsü ilk kez öyle öğreneceklerin de karşılığını bulamayacağı (arama > yaparak vs.) olmasıydı. Sizin kdenlive çevirilerinizde bu sorunların harika > çözülebildiğini gördüm ve içim rahatladı ama vidyo tam da aklıma gelen > sorunu hatırlatıyor. İnsanlar içinde vidyo sözcüğünün geçtiği bir dizgeyi > aramaya kalktıklarında bulacakları sonuçlar pek iyi bir yönlendirme > sağlamayacaktır. > > > Output container format > > Çıktı ana biçimi > > container format dediği mpg, avi gibi içinde ayrı bir codec kullanılsa dahi > hangi aileye ait biçimde korunacağı... onu daha iyi vurgulamanın yolunu > düşünsek iyi olur... Dosya biçimi? > > > Postprocessing > > Ard işleme > > Son işleme daha uygun olabilir belki, post-processing kurgu vs. aşamaları > tamamlanmış, kaba anlamıyla bitmiş bir ürüne en son yapılan işlemleri > kapsayan genel bir terim. mi yoksa karelere uygulanan süzgeçler (yoksa filtreler mi?) uygulandıktan sonra yapılan işlem mi? > > > Enable multithreading : > > Çoklu iş parçacıklarını aç : > > bkz: aşağısı > > > MultiThread > > Çoklu İş Parçacığı > > Çok kanallı demek daha uygun olur. Ama şöyle bir ifade var Avidemux katarları içinde: Enable multithreading Yani şimdi bu seçili değilse tek kanallı, aksi taktirde iki videoyu/ sesi birbirinin üstüne mi bindirecek? Bu kelime MİB (CPU) ile ilgili olmasın? Hoş, öyle olsa da çok kanallı güzel, ama sanki tam oturmuyor. Bunun üstünde biraz daha duralım bakalım. > > > MC Deint > > MC Titreşim Çözücü > > Deint deinterlace'den mi geliyor, buna bir bakayım, siz de interlace > üzerinden bir bakın isterseniz öyleyse... deinterlace üzerinden tanımlı bir > komutsa titreşim çok doğru olmayabilir... Deinterlaced videonun böyle yatay çizikli gibi durması, değil mi? Ona titreşimli yerine ne diyeceğiz? Bir de MC'nin ne olduğunu bilen var mı? From necmettin.begiter at gmail.com Thu Jun 21 06:58:29 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Thu, 21 Jun 2007 06:58:29 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?avidemux_bulan=C4=B1k_=C3=A7evirileri?= In-Reply-To: References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: <200706210658.29081.necmettin.begiter@gmail.com> On Thursday 21 June 2007 01:11:12 selim ok wrote: > 2007/6/20, Necmettin Begiter : > > Avidemux'u çevirmekle uğraşıyorum ancak vidyo terimleri ve çevirileri > > konusunda bazı sıkıntılarım var. > > > > 1. video yerine vidyo kavramını kullanıyorum. Türkçe sözlüklerde, > > Zemberek'te > > ve bilimum yerlerde video geçtiğini biliyorum ama söylerken kimse video > > demez, vidyo der gibi bazılarına abuk gelebilecek bir mantıkla bu karar > > vardım. Yorum/ itiraz/ tavsiye? > > TDK video diyor. Video olmali kesinlikle. Evet bunu bu şekilde karara bağladım ben de. > MultiThread > > > Çoklu İş Parçacığı > > Cok Evreli Evre aşama demek, buraya oturmadı pek? > > Thread kelimesi konusunda daha önce konustuk kimse kesin birsey > söyleyemedi. Simdiye kadarki en anlamli öneri Evre. Bu ifadeyi Belgeler.org > kullaniyor. Yiv ve dis ifadeleri cok daha anlamsiz bu sözcük icin. Aslinda > Process ve Thread birbirine oldukca benzeyen seyler ve Thread icinde Sürec > kelimesine benzeyen bir karsilik bulunabilir. Ancak bu konuda bir önerim > yok. Direkt "iplik" desek :) From necmettin.begiter at gmail.com Thu Jun 21 07:00:33 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Thu, 21 Jun 2007 07:00:33 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?avidemux_bulan=C4=B1k_=C3=A7evirileri?= In-Reply-To: <63dcf3b80706201709m5996e9bdi3492996808954f52@mail.gmail.com> References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> <63dcf3b80706201709m5996e9bdi3492996808954f52@mail.gmail.com> Message-ID: <200706210700.33402.necmettin.begiter@gmail.com> On Thursday 21 June 2007 03:09:07 A-DeeP wrote: > Mini OCR > Küçük OKT (optik karakter tanımlama) > > > Output container format > Çıktı taşıyıcı biçimi > > Pipe to > Aktar yada ..a aktar > > > Postprocessing > Postprodüksiyon diolar ama ?? Prodüksiyon kelimesi bana Türkçe'ye zorla sokulmuş gibi geliyor ama genel kabul böyle olursa kabul ederiz. From onur at pardus.org.tr Thu Jun 21 09:45:08 2007 From: onur at pardus.org.tr (Onur =?iso-8859-9?q?K=FC=E7=FCk?=) Date: Thu, 21 Jun 2007 09:45:08 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri?= In-Reply-To: <200706210656.38342.necmettin.begiter@gmail.com> References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> <200706210110.00779.loker@pardus.org.tr> <200706210656.38342.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: <200706210945.08523.onur@pardus.org.tr> > > Benim multimedya konularında çeviriyle ilgili en temel sıkıntım > > anlaşılabilir olmayan terimler (bilenlerin anlayamaz hale geleceği) ve > > daha kötüsü ilk kez öyle öğreneceklerin de karşılığını bulamayacağı > > (arama yaparak vs.) olmasıydı. Bazı terimlerin Türkçe karşılıkları da yok. Tam karşılığı olmayan durumlarda da "benzerlerini kullanmak" da çok yanlış sonuçlar doğurabilir. Özellikle multimedia konusunda bu konuda çok açık var. Örneğin "codec" için düzgün bir karşılık göremedim, o da artık "modem" olacak. > > container format dediği mpg, avi gibi içinde ayrı bir codec kullanılsa > > dahi hangi aileye ait biçimde korunacağı... onu daha iyi vurgulamanın > > yolunu düşünsek iyi olur... > > Dosya biçimi? +1 > > > Postprocessing > > > Ard işleme > > > > Son işleme daha uygun olabilir belki, post-processing kurgu vs. aşamaları > > tamamlanmış, kaba anlamıyla bitmiş bir ürüne en son yapılan işlemleri > > kapsayan genel bir terim. > > mi yoksa karelere uygulanan süzgeçler (yoksa filtreler mi?) uygulandıktan > sonra yapılan işlem mi? Son işleme bana da (hafif zorlamayla :) anlamı taşıyor gibi geliyor. Teknik terim olarak da "genelde" decode işlemi tamamlandıktan sonra (decode un kendi filtreleri olabilir) ayrıca uygulanan filtre/efekt vs. için kullanılıyor. > > > Enable multithreading : > > > Çoklu iş parçacıklarını aç : > > > > bkz: aşağısı > > > > > MultiThread > > > Çoklu İş Parçacığı > > > > Çok kanallı demek daha uygun olur. > > Ama şöyle bir ifade var Avidemux katarları içinde: > Enable multithreading > > Yani şimdi bu seçili değilse tek kanallı, aksi taktirde iki videoyu/ sesi > birbirinin üstüne mi bindirecek? Bu kelime MİB (CPU) ile ilgili olmasın? > Hoş, öyle olsa da çok kanallı güzel, ama sanki tam oturmuyor. Bunun üstünde > biraz daha duralım bakalım. Bence burada kanal kullanırsak "channel" (yani bir container içine aynı T zamanı için birden fazla veri koymak, iki farklı dilde ses koymak gibi) ile karışabilir. Burada uygulanan filtreleme, codec gibi işlemler için threading (process, thread) kullanılması anlatılıyor. > > > MC Deint > > > MC Titreşim Çözücü > > > > Deint deinterlace'den mi geliyor, buna bir bakayım, siz de interlace > > üzerinden bir bakın isterseniz öyleyse... deinterlace üzerinden tanımlı > > bir komutsa titreşim çok doğru olmayabilir... > > Deinterlaced videonun böyle yatay çizikli gibi durması, değil mi? Ona > titreşimli yerine ne diyeceğiz? Interlaced video demek, belli bir sayısal orana göre videonun bazı satırlarının saklanması bazı satırlarının saklanmaması demektir. Genelde satır sayısı tek sayı olan satırlar saklanır, çift sayı olanlar boştur. Bir görüntü oynatıcı / işleyici araçla "interlaced" video açtığınızda bu araç size görüntüyü gösterirken önce "deinterlace" işleminden geçirir, yani atıyorum eksik olan 2. satırı 1 ve 3 ü kullanarak üretmeye çalışır. Bu işlem için titreşim demek bana pek doğru gelmiyor. Ama düzgün bir önerim de şu anda yok. > Bir de MC'nin ne olduğunu bilen var mı? Motion compensation -- Onur Küçük Knowledge speaks, but wisdom listens From okanozeren at gmail.com Thu Jun 21 10:08:03 2007 From: okanozeren at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Okan_=D6zeren?=) Date: Thu, 21 Jun 2007 10:08:03 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri?= In-Reply-To: <200706210945.08523.onur@pardus.org.tr> References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> <200706210110.00779.loker@pardus.org.tr> <200706210656.38342.necmettin.begiter@gmail.com> <200706210945.08523.onur@pardus.org.tr> Message-ID: <39e1e43b0706210008t7b370c03n94c4a7c73df7abdd@mail.gmail.com> Motion Compensation deinterlacing Hareket Tamamlayıcı kaynaştırma olabilir mi? Okan Özeren. On 6/21/07, Onur Küçük wrote: > > > > Benim multimedya konularında çeviriyle ilgili en temel sıkıntım > > > anlaşılabilir olmayan terimler (bilenlerin anlayamaz hale geleceği) ve > > > daha kötüsü ilk kez öyle öğreneceklerin de karşılığını bulamayacağı > > > (arama yaparak vs.) olmasıydı. > > Bazı terimlerin Türkçe karşılıkları da yok. Tam karşılığı olmayan > durumlarda > da "benzerlerini kullanmak" da çok yanlış sonuçlar doğurabilir. Özellikle > multimedia konusunda bu konuda çok açık var. Örneğin "codec" için düzgün > bir > karşılık göremedim, o da artık "modem" olacak. > > > > > container format dediği mpg, avi gibi içinde ayrı bir codec kullanılsa > > > dahi hangi aileye ait biçimde korunacağı... onu daha iyi vurgulamanın > > > yolunu düşünsek iyi olur... > > > > Dosya biçimi? > ... -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070621/13ab102c/attachment.htm From loker at pardus.org.tr Thu Jun 21 11:38:02 2007 From: loker at pardus.org.tr (Koray =?iso-8859-9?q?L=F6ker?=) Date: Thu, 21 Jun 2007 11:38:02 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri?= In-Reply-To: <200706210656.38342.necmettin.begiter@gmail.com> References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> <200706210110.00779.loker@pardus.org.tr> <200706210656.38342.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: <200706211138.02417.loker@pardus.org.tr> On Thursday 21 June 2007 06:56:38 Necmettin Begiter wrote: > Deinterlaced videonun böyle yatay çizikli gibi durması, değil mi? Ona > titreşimli yerine ne diyeceğiz? O çizgiler TV/sinema dönüşümündeki frekans uyumsuzluğundan oluşur, deinterlace bir biçimin diğerini tamamlayacak şekilde işlenmesiyle oluşur diye hatırlıyorum. Hal böyle ise zorlamayıp deinterlace diye de bırakmanın sakıncası yok, oturgaçlı götürgeç zorlaması yapmayalım, insanlar işlemle ilgili google'da vesaire arama yapabilsinler derim... -- Koray Löker <-/ Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr /-> From loker at pardus.org.tr Thu Jun 21 11:42:18 2007 From: loker at pardus.org.tr (Koray =?iso-8859-9?q?L=F6ker?=) Date: Thu, 21 Jun 2007 11:42:18 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri?= In-Reply-To: <200706210700.33402.necmettin.begiter@gmail.com> References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> <63dcf3b80706201709m5996e9bdi3492996808954f52@mail.gmail.com> <200706210700.33402.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: <200706211142.18123.loker@pardus.org.tr> On Thursday 21 June 2007 07:00:33 Necmettin Begiter wrote: > > Postprocessing > > Postprodüksiyon diolar ama ?? > > Prodüksiyon kelimesi bana Türkçe'ye zorla sokulmuş gibi geliyor ama genel > kabul böyle olursa kabul ederiz. Alakası yok, biri başka, biri başka şey... processing işleme tabii tutulması prodüksiyon yapım sürecinde çekim sonrası işlemleri anlatır... -- Koray Löker <-/ Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr /-> From loker at pardus.org.tr Thu Jun 21 11:43:52 2007 From: loker at pardus.org.tr (Koray =?utf-8?q?L=C3=B6ker?=) Date: Thu, 21 Jun 2007 11:43:52 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?terim_=C3=B6nerilerinde=2E=2E=2E?= Message-ID: <200706211143.52887.loker@pardus.org.tr> Merhaba, Herkesin iyi niyetinden eminim ama Türkçeleştirme çabası içinde bir zahmet anlamadığımız konularda bıraksak ne oluyorsa olsa... Bir ingilizce sözcüğe sözlükte bakıp türkçesini dayatmak çeviri yapmak değildir, terimlerden galat-ı meşhur çevirilere kadar bir çok farklı dile yerleşmiş kavramı, deyişi bulmaya, karşılık getirmeye çalıştığımızı unutmayalım, heyecanlanmayalım, bilgi sahibi olmadığımız konularda fikir yürütmeyelim... Genel olarak aklıma geldi... -- Koray Löker <-/ Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr /-> From tulliana at gmail.com Thu Jun 21 13:55:06 2007 From: tulliana at gmail.com (serdar soytetir) Date: Thu, 21 Jun 2007 13:55:06 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?avidemux_bulan=C4=B1k_=C3=A7evirileri?= In-Reply-To: <200706211142.18123.loker@pardus.org.tr> References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> <63dcf3b80706201709m5996e9bdi3492996808954f52@mail.gmail.com> <200706210700.33402.necmettin.begiter@gmail.com> <200706211142.18123.loker@pardus.org.tr> Message-ID: <77a7fafd0706210355od198dffxb8116bc8d2abc62e@mail.gmail.com> Merhaba, ArkadaÅŸlar bu verimli geçen e-posta trafiÄŸine ufacık bir katkı yapmak isterim, Format sözcüğü özellikle "file format" tamlamasında kullanıldığında biçim deÄŸil biçem diyor KDE çevirileri. > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > İyi Çalışmalar... -- Serdar Soytetir Pardus / KDE GeliÅŸtiricisi -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070621/4dc197b1/attachment.htm From necmettin.begiter at gmail.com Thu Jun 21 15:36:13 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Thu, 21 Jun 2007 15:36:13 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri?= In-Reply-To: <200706211138.02417.loker@pardus.org.tr> References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> <200706210656.38342.necmettin.begiter@gmail.com> <200706211138.02417.loker@pardus.org.tr> Message-ID: <200706211536.13866.necmettin.begiter@gmail.com> On Thursday 21 June 2007 11:38:02 Koray Löker wrote: > On Thursday 21 June 2007 06:56:38 Necmettin Begiter wrote: > > Deinterlaced videonun böyle yatay çizikli gibi durması, değil mi? Ona > > titreşimli yerine ne diyeceğiz? > > O çizgiler TV/sinema dönüşümündeki frekans uyumsuzluğundan oluşur, > deinterlace bir biçimin diğerini tamamlayacak şekilde işlenmesiyle oluşur > diye hatırlıyorum. Hal böyle ise zorlamayıp deinterlace diye de bırakmanın > sakıncası yok, oturgaçlı götürgeç zorlaması yapmayalım, insanlar işlemle > ilgili google'da vesaire arama yapabilsinler derim... Aslında tam bir Türkçe karşılık bulamadım ifadelerde, asıl kelimeyi de verdiğim çevirinin yanında parantez içinde belirtiyorum, bilmem yanlış mı yapıyorum ? Yalnız bu benim kişisel fikrimdir, bu konuda Pardus projesinde görev alanların politikaları nedir bilmiyorum, ama bir kelimeyi asıl dilinde olduğu gibi bırakmak (o kelime teknik bir terim olsa bile) bence "%100 Türkçe" ifadesini bozuyor; belki "%98 Türkçe" denseydi olabilirdi, veya "çok sıkışınca kasmıyoruz olduğu gibi bırakıyoruz" diye bir politika varsa kabul, ancak terimlerin de Türkçeleştirilmesi gerektiğine inanıyorum, çünkü bugün terim kabul ettiğimiz kavramlar bir süre sonra terim olmaktan çıkıyor. Eğer yapabiliyorsak her kelimeyi çevirmemiz gerektiğine inanıyorum, aksi taktirde dilimize ve günlük yaşamımıza, bugün tıp dünyasında yaşandığı gibi (örnek: ex olmak (be ex), gayta (orj. gaita)), artık terim olmayan kelimeler Türkçe'ye yerleşiyor ve Türkçe'nin güzelliği ve doğallığı bozuluyor. Amaç sadece çevirmek olsaydı pek çok kelimeyi çevirmeden bırakabilirdik, "onlar terim, değiştirmemek daha mantıklı" der geçerdik, ancak uzun vadeli düşününce kabul görme ihtimali olan, duyunca ne anlama geldiğine dair bir fikir yürütülebilen, ve yine uzun vadede yabancı kelimelerin kullanılmamasını veya daha az kullanılmasını sağlayabilecek her türlü çeviri çabasını (bazı çeviriler abuk sabuk gelse bile) takdir ediyorum. Not: Yetkili herhangi bir kişi bana "bu kadar kasma kendini, teknik terimleri çevirmek için çok vakit harcıyorsun, bu şekilde işimize yaramazsın," derse, bu konudaki yaklaşımımı (en azından Pardus için) gözden geçirebilirim. Asıl mesele: deinterlaced (sıfat) ? => deinterlaced ? deinterlace (fiil) ? => deinterlace [yap] ? From loker at pardus.org.tr Thu Jun 21 15:45:14 2007 From: loker at pardus.org.tr (Koray =?iso-8859-9?q?L=F6ker?=) Date: Thu, 21 Jun 2007 15:45:14 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri?= In-Reply-To: <200706211536.13866.necmettin.begiter@gmail.com> References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> <200706211138.02417.loker@pardus.org.tr> <200706211536.13866.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: <200706211545.14562.loker@pardus.org.tr> On Thursday 21 June 2007 15:36:13 Necmettin Begiter wrote: > Not: Yetkili herhangi bir kişi bana "bu kadar kasma kendini, teknik > terimleri çevirmek için çok vakit harcıyorsun, bu şekilde işimize > yaramazsın," derse, bu konudaki yaklaşımımı (en azından Pardus için) gözden > geçirebilirim. Tam tersine, gösterdiğiniz çabanın, sizinki kadar ince elenip sık dokunarak gösterilmesi andığınız politikanın sürmesindeki en önemli güç. Ne var ki, sözüm meclisten dışarı, dilimizin şimdilik dönmediği, o alanda belirli bir pratik oluşmadığı için dilimizde bir karşılık bulunamadığı belirli sözcüklerde (Onur'un modem/codec örnekleri gibi) bir karşılık yaratmak tek başına bir çevirmenin sırtına yüklenemeyecek kadar ağır bir sorumluluk. O bapta aceleye getirmemeyi öneriyorum. sıfat, fiil karmaşası gerçekten zor bir durum, ingilizce ve türkçe arasındaki en zor çatışmalardan biri sanırım bu :( düşünelim... -- Koray Löker <-/ Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr /-> From necmettin.begiter at gmail.com Thu Jun 21 16:19:02 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Thu, 21 Jun 2007 16:19:02 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri?= In-Reply-To: <200706211545.14562.loker@pardus.org.tr> References: <200706210019.39044.necmettin.begiter@gmail.com> <200706211536.13866.necmettin.begiter@gmail.com> <200706211545.14562.loker@pardus.org.tr> Message-ID: <200706211619.02671.necmettin.begiter@gmail.com> On Thursday 21 June 2007 15:45:14 Koray Löker wrote: > On Thursday 21 June 2007 15:36:13 Necmettin Begiter wrote: > > Not: Yetkili herhangi bir kişi bana "bu kadar kasma kendini, teknik > > terimleri çevirmek için çok vakit harcıyorsun, bu şekilde işimize > > yaramazsın," derse, bu konudaki yaklaşımımı (en azından Pardus için) > > gözden geçirebilirim. > > Tam tersine, gösterdiğiniz çabanın, sizinki kadar ince elenip sık dokunarak > gösterilmesi andığınız politikanın sürmesindeki en önemli güç. > > Ne var ki, sözüm meclisten dışarı, dilimizin şimdilik dönmediği, o alanda > belirli bir pratik oluşmadığı için dilimizde bir karşılık bulunamadığı > belirli sözcüklerde (Onur'un modem/codec örnekleri gibi) bir karşılık > yaratmak tek başına bir çevirmenin sırtına yüklenemeyecek kadar ağır bir > sorumluluk. O bapta aceleye getirmemeyi öneriyorum. > > sıfat, fiil karmaşası gerçekten zor bir durum, ingilizce ve türkçe > arasındaki en zor çatışmalardan biri sanırım bu :( düşünelim... Hazır codec kelimesi geçmişken, decode (fiil) ve decoder (isim) hakkında bir önerisi olan var mı? Ben dekod yerine kod çözmek dedim ama sanki o da "cuk" oturmayanlardan (her ne kadar fiil (kod çözmek-çözümlemek)-isim (kod çözücü)-sıfat problemini ortadan kaldırsa da). From yeliz2002 at alum.syracuse.edu Thu Jun 21 16:52:48 2007 From: yeliz2002 at alum.syracuse.edu (Yeliz Eseryel) Date: Thu, 21 Jun 2007 15:52:48 +0200 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?_avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri_--_ve_Tu?= =?iso-8859-9?q?rk_Dil_Kurumu=3F?= Message-ID: <3737e9020706210652p57774e68xd5cbefb750103c0d@mail.gmail.com> Selamlar, Bu codec vs. tartismalarini gordukce aklima ayni soru geliyor bu sefer soracagim...Turk Dil Kurumu bir bilgisayar terimileri sozlugu gibi birsey yazmisti. Internette mevcut olan bir word dosyasi gordugumu hatirliyorum. Ama ne zaman kafama takilip arasam, bulamiyorum TDK internet sayfasinda. TDK sagolsun internet sayfasini hazirlarken okuyucuyu pek dusunmuyor, daha cok resmi belge dosyasi gibi gereksiz bilgileri tikistiriyor sayfaya. [Icimi dokmus oldum. Beni dinlediginiz icin tesekkurler :) ] Hadi deinterlaced biraz daha zor bir terim de codec'in TDK listesinde olmasi lazim diye dusunuyorum. Boyle bir kaynagin nerede oldugunu bilen var mi? Bu arada herhalde hayalci bir yaklasim olacak ama TDK'nin calisma grubu ile Pardus Turkce arasinda herhangi bir ortaklasa calisma yok mu? Tesekkurler, Yeliz. From necmettin.begiter at gmail.com Thu Jun 21 17:04:46 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Thu, 21 Jun 2007 17:04:46 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri_--_ve_Tur?= =?iso-8859-9?q?k_Dil_Kurumu=3F?= In-Reply-To: <3737e9020706210652p57774e68xd5cbefb750103c0d@mail.gmail.com> References: <3737e9020706210652p57774e68xd5cbefb750103c0d@mail.gmail.com> Message-ID: <200706211704.46721.necmettin.begiter@gmail.com> On Thursday 21 June 2007 16:52:48 Yeliz Eseryel wrote: > Selamlar, > > Bu codec vs. tartismalarini gordukce aklima ayni soru geliyor bu > sefer soracagim...Turk Dil Kurumu bir bilgisayar terimileri sozlugu > gibi birsey yazmisti. Internette mevcut olan bir word dosyasi > gordugumu hatirliyorum. Ama ne zaman kafama takilip arasam, > bulamiyorum TDK internet sayfasinda. TDK sagolsun internet sayfasini > hazirlarken okuyucuyu pek dusunmuyor, daha cok resmi belge dosyasi > gibi gereksiz bilgileri tikistiriyor sayfaya. [Icimi dokmus oldum. > Beni dinlediginiz icin tesekkurler :) ] Hadi deinterlaced biraz daha > zor bir terim de codec'in TDK listesinde olmasi lazim diye > dusunuyorum. Boyle bir kaynagin nerede oldugunu bilen var mi? Google'de "Türk dil kurumu bilişim terimleri sözlüğü" diye aratıp ilk çıkana tıklayın :) > Bu arada herhalde hayalci bir yaklasim olacak ama TDK'nin calisma > grubu ile Pardus Turkce arasinda herhangi bir ortaklasa calisma yok > mu? Bu konuda bir malumatım yok, yalnız Pardus Jabber'inde sozluk var ve TDK'dan da bakıyor... From loker at pardus.org.tr Thu Jun 21 17:43:02 2007 From: loker at pardus.org.tr (Koray =?iso-8859-9?q?L=F6ker?=) Date: Thu, 21 Jun 2007 17:43:02 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDk_=E7evirileri_--_ve_Tur?= =?iso-8859-9?q?k_Dil_Kurumu=3F?= In-Reply-To: <200706211704.46721.necmettin.begiter@gmail.com> References: <3737e9020706210652p57774e68xd5cbefb750103c0d@mail.gmail.com> <200706211704.46721.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: <200706211743.02281.loker@pardus.org.tr> On Thursday 21 June 2007 17:04:46 Necmettin Begiter wrote: > Bu konuda bir malumatım yok, yalnız Pardus Jabber'inde sozluk var ve > TDK'dan da bakıyor... TDK, TBD sözlükleri, belgeler.org içinde kullanılan terim karşılıkları veritabanına işli sözlüğün. O çalışma zaten bu konuda bir ortak sözlük oluşturma hedefiyle başlamış ama sahipsiz kalmıştı.... sozluk at jabber.pardus.org.tr adresini Jabber hesabınıza (Jabber kullanmayanlar GoogleTalk hesaplarına da ekleyebilir) ekleyerek kullanabiliyorsunuz... -- Koray Löker <-/ Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr /-> From necmettin.begiter at gmail.com Thu Jun 21 18:28:29 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Thu, 21 Jun 2007 18:28:29 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?avidemux_bulan=C4=B1klar=C4=B1_son_durum?= Message-ID: <200706211828.29928.necmettin.begiter@gmail.com> post-processing: son işleme multithread: çok kanallılık multithreaded: çok kanallı thread: kanal, iş parçası interlace: titreşim DEĞİL decode: kod çözme/ çözümleme decoder: kod çözücü container format: dosya biçimi MC: motion compensation motion compensation: hareket tamamlama pipe to: ..ya aktar container: taşıyıcı? biçim? OCR: OKT (optik karakter tanıma) ? (ne alâka?) file format: dosya biçemi format: biçim veya biçem Ne dersüz ? From loker at pardus.org.tr Thu Jun 21 18:42:03 2007 From: loker at pardus.org.tr (Koray =?iso-8859-9?q?L=F6ker?=) Date: Thu, 21 Jun 2007 18:42:03 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDklar=FD_son_durum?= In-Reply-To: <200706211828.29928.necmettin.begiter@gmail.com> References: <200706211828.29928.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: <200706211842.03985.loker@pardus.org.tr> On Thursday 21 June 2007 18:28:29 Necmettin Begiter wrote: > decode: kod çözme/ çözümleme > decoder: kod çözücü Kaygılarınızı paylaştığımı yazdığım halde gündelik dile dekoder diye bir sözcük yeterince anlaşılıyorken burada tek başımıza dil yaratmayalım derim. Tamam dekoder demek en iyi çözüm değil, ama Türkiye'nin yeterince büyük bir kısmı bu kavramı o sözcükle tanırken biz burada başka bir çeviri yapınca anlaşılmayabiliriz durumu... > OCR: OKT (optik karakter tanıma) ? (ne alâka?) Bunu kısaltma olarak OCR yazıp açık halini Optik Karakter Tanıma demek gibi abuk subuk bir öneri getireceğim yine OCR nedir diye arama tarama yapacak insanlar açısından... (alaka da tarayıcılarda olduğu gibi bir görüntünün içerisinden harf seçerek metin oluşturabilme anlamından geliyor) -- Koray Löker <-/ Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr /-> From gorkem at pardus.org.tr Thu Jun 21 18:59:09 2007 From: gorkem at pardus.org.tr (=?ISO-8859-9?Q?G=F6rkem_=C7etin?=) Date: Thu, 21 Jun 2007 18:59:09 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?terim_=F6nerilerinde=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <200706211143.52887.loker@pardus.org.tr> References: <200706211143.52887.loker@pardus.org.tr> Message-ID: <467AA04D.2000903@pardus.org.tr> Koray Löker wrote On 21-06-2007 11:43: > Merhaba, > > Herkesin iyi niyetinden eminim ama Türkçeleştirme çabası içinde bir zahmet > anlamadığımız konularda bıraksak ne oluyorsa olsa... > > Bir ingilizce sözcüğe sözlükte bakıp türkçesini dayatmak çeviri yapmak > değildir, terimlerden galat-ı meşhur çevirilere kadar bir çok farklı dile > yerleşmiş kavramı, deyişi bulmaya, karşılık getirmeye çalıştığımızı > unutmayalım, heyecanlanmayalım, bilgi sahibi olmadığımız konularda fikir > yürütmeyelim... Merhaba Malesef listede bu konularda çok bilgi sahibi olan yok. "Fikir yürütmeyelim" dediğin anda senin ve benim de fikir yürütmememiz gerekiyor. Bu listede tartışmak için varız, en doğruyu nasılsa oylayarak buluyoruz. Herkesin fikirlerine ihtiyacımız var ve bu fikirler saçma bile olsa saygı göstermek zorundayız. Bu çıkışlar nedeniyle üç gün sonra listeye insanların e-posta göndermediğini görmek istemem açıkçası. Necmettin bey, sizin fikirleriniz (doğru ya da yanlış) önemlidir, lütfen devam ediniz. İyi çalışmalar Görkem From necmettin.begiter at gmail.com Thu Jun 21 19:07:24 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Thu, 21 Jun 2007 19:07:24 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDklar=FD_son_durum?= In-Reply-To: <200706211842.03985.loker@pardus.org.tr> References: <200706211828.29928.necmettin.begiter@gmail.com> <200706211842.03985.loker@pardus.org.tr> Message-ID: <200706211907.24488.necmettin.begiter@gmail.com> On Thursday 21 June 2007 18:42:03 Koray Löker wrote: > Kaygılarınızı paylaştığımı yazdığım halde gündelik dile dekoder diye bir > sözcük yeterince anlaşılıyorken burada tek başımıza dil yaratmayalım derim. > Tamam dekoder demek en iyi çözüm değil, ama Türkiye'nin yeterince büyük bir > kısmı bu kavramı o sözcükle tanırken biz burada başka bir çeviri yapınca > anlaşılmayabiliriz durumu... Bunu ben de düşündüm ve aynı şeyi düşünüyorum, ah bir de "decode" fiili olmasa :( Onu ne yapacağız? "dekode etmek" de çok abuk oluyor? OCR tamam, yanına (Optik Karakter Tanıma) ekleriz... From loker at pardus.org.tr Thu Jun 21 19:08:51 2007 From: loker at pardus.org.tr (Koray =?iso-8859-9?q?L=F6ker?=) Date: Thu, 21 Jun 2007 19:08:51 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?terim_=F6nerilerinde=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <467AA04D.2000903@pardus.org.tr> References: <200706211143.52887.loker@pardus.org.tr> <467AA04D.2000903@pardus.org.tr> Message-ID: <200706211908.51882.loker@pardus.org.tr> On Thursday 21 June 2007 18:59:09 Görkem Çetin wrote: > Malesef listede bu konularda çok bilgi sahibi olan yok. "Fikir > yürütmeyelim" dediğin anda senin ve benim de fikir yürütmememiz > gerekiyor. Bu listede tartışmak için varız, en doğruyu nasılsa > oylayarak buluyoruz. Herkesin fikirlerine ihtiyacımız var ve bu > fikirler saçma bile olsa saygı göstermek zorundayız. Dil hem gündelik yaşamda hızlı biçimde gelişen hem de bilimsel bir bakış açısıyla analiz edilen ve yazılabilen bir alan, çeviriyse başlı başına bir bilimsel yöntemdir. Doğru olmayanı oylayarak doğru kabul etme gibi bir lüksümüz yok. İnsanları elbette kırmadan, doğru olanı konuşa, araştıra bulalım, başka bir dediğim de yok. Ama sadece gönüllülerin kalbi kırılmasın diye yanlış bir iş de yapmayalım diyorum. Umarım açıktır. > Bu çıkışlar nedeniyle üç gün sonra listeye insanların e-posta > göndermediğini görmek istemem açıkçası. Bunu ben de istemem elbette... > Necmettin bey, sizin fikirleriniz (doğru ya da yanlış) önemlidir, lütfen > devam ediniz. Aynı fikirde olduğumu da açık şekilde belirttiğimi düşünüyorum. -- Koray Löker <-/ Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr /-> From selimok at gmail.com Thu Jun 21 20:29:58 2007 From: selimok at gmail.com (selim ok) Date: Thu, 21 Jun 2007 19:29:58 +0200 Subject: [Turkce] =?iso-8859-1?q?terim_=F6nerilerinde=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <200706211908.51882.loker@pardus.org.tr> References: <200706211143.52887.loker@pardus.org.tr> <467AA04D.2000903@pardus.org.tr> <200706211908.51882.loker@pardus.org.tr> Message-ID: Bu konuda kendimi elestirebilirim hemen, evet yaptim bilmeden salladim :) Benim gibi yapmayiniz, yani hic olmazsa sallamayiniz :) . Biraz daha oturakli manali, kullanilabilir ceviriler üretiniz. (Cikti kabi mesela oldukca kullanislidir :P ) Saka bir yana, mesele hic fikir üretmemek degil de, yukarida da söyledigim gibi sallamamak olmali. Biraz daha itinali yaklasim göstermeli. Iyi calismalar, Selim -- Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr From gokmenpardus at gmail.com Thu Jun 21 20:56:38 2007 From: gokmenpardus at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?G=F6kmen_G=F6rgen?=) Date: Thu, 21 Jun 2007 20:56:38 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?terim_=F6nerilerinde=2E=2E=2E?= In-Reply-To: References: <200706211143.52887.loker@pardus.org.tr> <467AA04D.2000903@pardus.org.tr> <200706211908.51882.loker@pardus.org.tr> Message-ID: az önce söyleyeceğim fikrim hakkında geniş bir bilgim yok, eğer varsa böyle bir şey, şimdiden kusura bakmayın der, diğer taraftan da sevinirim. çeviri işinde olduğumuz zaman gereksinim duyduğumuz yardım biraz acil durumda kalıyor. dolayısıyla dil üzerine irc.freenode.net'te bir sohbet odasının olması bence gereklidir. selim bey'in de bahsetmiş olduğu sallamak gibi durumlarla başbaşa kalmamanın güzel bir yoludur diye düşünüyorum diğer taraftan, çünkü bir terimle karşılaşıyorsunuz, internette araştırmasını yapıyorsunuz, daha sonra bu eposta listesine yazıyorsunuz ve cevap gelene kadar üzerinden geçen zamanda zaten boş bırakmamak için o terim çevirisini sallamış bir vaziyette kendinizi bulmanız pek muhtemel :-) veya boş bırakıp çeviriyi tamamlamayı sonraki zamana ertelersiniz, ki bu da bilmediğiniz bir terimin çevirisini sallamak kadar pek arzulanmayan bir durum. iyi çalışmalar. 2007/6/21, selim ok : > > Bu konuda kendimi elestirebilirim hemen, evet yaptim bilmeden salladim :) > Benim gibi yapmayiniz, yani hic olmazsa sallamayiniz :) . Biraz daha > oturakli manali, kullanilabilir ceviriler üretiniz. (Cikti kabi mesela > oldukca kullanislidir :P ) > > Saka bir yana, mesele hic fikir üretmemek degil de, yukarida da > söyledigim gibi sallamamak olmali. Biraz daha itinali yaklasim > göstermeli. > > Iyi calismalar, > Selim > > > -- > Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070621/634659c6/attachment-0001.htm From necmettin.begiter at gmail.com Thu Jun 21 21:12:56 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Thu, 21 Jun 2007 21:12:56 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?terim_=C3=B6nerilerinde=2E=2E=2E?= In-Reply-To: References: <200706211143.52887.loker@pardus.org.tr> Message-ID: <200706212112.56651.necmettin.begiter@gmail.com> On Thursday 21 June 2007 20:56:38 Gökmen Görgen wrote: > az önce söyleyeceğim fikrim hakkında geniş bir bilgim yok, eğer varsa böyle > bir şey, şimdiden kusura bakmayın der, diğer taraftan da sevinirim. > > çeviri işinde olduğumuz zaman gereksinim duyduğumuz yardım biraz acil > durumda kalıyor. dolayısıyla dil üzerine irc.freenode.net'te bir sohbet > odasının olması bence gereklidir. selim bey'in de bahsetmiş olduğu sallamak > gibi durumlarla başbaşa kalmamanın güzel bir yoludur diye düşünüyorum diğer > taraftan, çünkü bir terimle karşılaşıyorsunuz, internette araştırmasını > yapıyorsunuz, daha sonra bu eposta listesine yazıyorsunuz ve cevap gelene > kadar üzerinden geçen zamanda zaten boş bırakmamak için o terim çevirisini > sallamış bir vaziyette kendinizi bulmanız pek muhtemel :-) > > veya boş bırakıp çeviriyi tamamlamayı sonraki zamana ertelersiniz, ki bu da > bilmediğiniz bir terimin çevirisini sallamak kadar pek arzulanmayan bir > durum. Fikir hakkında bir yorum yapmış olmayayım (fikre bir itirazım yok), ancak (olumsuz gördüğüm noktaları belirtmek isterim): * çevrilecek ifadeler bazı durumlarda aceleye getirilemiyor, üzerinde düşünmek gerekiyor * çeviri ekibinin tüm üyeleri devamlı sohbet odasında olamayacakları için tüm ekibin fikri alınamaz, oysa bir elin nesi var, iki elin sesi var, el sayısı artınca doğru sonuca yaklaşma olasılığı da artar, * po dosyalarının çevrilmesinde bazı ifadeleri daha sonraya bırakmak mümkün olduğu için o anda size en uygun gelen şekilde çevirdiğiniz ifadeyi "bulanık" (ki bence bu ifade bulanık yerine "acaba" bile olsa daha güzel olabilir) diye işaretlediğinizde, son kontrolde tekrar üzerinden geçmek mümkün oluyor. From necmettin.begiter at gmail.com Thu Jun 21 22:39:55 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Thu, 21 Jun 2007 22:39:55 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?C_stili_katarlar=C4=B1n_=C3=A7evrilmesi?= Message-ID: <200706212239.55685.necmettin.begiter@gmail.com> Elimde şöyle bir katar var: Invalid color [%s] passed to %s\n Ben de mecburen şöyle çevirdim: Geçersiz renk [%s] geçildi %s'ye\n Aslında ben "%s'ye" kısmının başta olmasını istiyorum. Bildiğim ve araştırdığım kadarıyla C stili katarlarda katarın arkasından verilen değişkenlerin sırasına uymak zorundayız, ama C konusunda pek iyi olduğum söylenemez. Var mıdır bir çözüm? From onur at pardus.org.tr Thu Jun 21 23:53:55 2007 From: onur at pardus.org.tr (Onur =?UTF-8?B?S8O8w6fDvGs=?=) Date: Thu, 21 Jun 2007 23:53:55 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?C_stili_katarlar=C4=B1n_=C3=A7evrilmesi?= In-Reply-To: <200706212239.55685.necmettin.begiter@gmail.com> References: <200706212239.55685.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: <20070621235355.bae49b0c.onur@pardus.org.tr> On Thu, 21 Jun 2007 22:39:55 +0300 Necmettin Begiter wrote: > Elimde şöyle bir katar var: > Invalid color [%s] passed to %s\n > > Ben de mecburen şöyle çevirdim: > Geçersiz renk [%s] geçildi %s'ye\n "Geçersiz [%s] rengi %s 'ye aktarıldı\n" ? Tabi geçildi, iletildi vs. de olur gibime geliyor. "'ye" den de kurtulabilsek ne güzel olur. -- Onur Küçük Knowledge speaks, but wisdom listens From omerusta at gmail.com Fri Jun 22 01:30:26 2007 From: omerusta at gmail.com (=?UTF-8?Q?=C3=96mer_F._USTA?=) Date: Fri, 22 Jun 2007 01:30:26 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?C_stili_katarlar=C4=B1n_=C3=A7evrilmesi?= In-Reply-To: <20070621235355.bae49b0c.onur@pardus.org.tr> References: <200706212239.55685.necmettin.begiter@gmail.com> <20070621235355.bae49b0c.onur@pardus.org.tr> Message-ID: <956cd5870706211530p36b8a78fp82246e2d0cc5c4f5@mail.gmail.com> Merhabalar Yanlış hatırlamıyorsam "%s %s %s" gibi bir katarı (gelecek verileri 1. 2. ve 3. veri olarak düşününbunu 3 1 2 şeklinde koymak için ) "%3$s %1$s %2$s" şeklinde yapıyorduk diye hatırlıyorum. Yinede netten bir kontrol ederseniz daha iyi olur ( veya bu şekilde yapıp mo dosyası oluşturup programın içinde test edebilirsiniz ) 'ye ' a gibi şeyler kullanmaktansa orda gelecek verinin türünü başa tekrar ederek yazmanızı tavsiye ederim yani Geçersiz renk [%s] geçildi %s'ye\n yerine Geçersiz renk [%s] geçildi %s rengine\n ( burda 2. verininde bir renk kodu veya renk ismi olduğunu varsayıyorum siz programın ne değer yolladığını bildiğiniz için ona göre düzeltebilirsiniz. Kolay gelsin Ömer On 6/21/07, Onur Küçük wrote: > > On Thu, 21 Jun 2007 22:39:55 +0300 > Necmettin Begiter wrote: > > > Elimde şöyle bir katar var: > > Invalid color [%s] passed to %s\n > > > > Ben de mecburen şöyle çevirdim: > > Geçersiz renk [%s] geçildi %s'ye\n > > "Geçersiz [%s] rengi %s 'ye aktarıldı\n" ? > > Tabi geçildi, iletildi vs. de olur gibime geliyor. "'ye" den de > kurtulabilsek ne güzel olur. > > -- > Onur Küçük Knowledge speaks, > but wisdom listens > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -- Ömer Fadıl USTA http://www.bilisimlab.com/ From turkay.eren at gmail.com Fri Jun 22 04:25:19 2007 From: turkay.eren at gmail.com (Eren =?ISO-8859-9?B?VPxya2F5?=) Date: Fri, 22 Jun 2007 04:25:19 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?C_stili_katarlar=FDn_=E7evrilmesi?= In-Reply-To: <956cd5870706211530p36b8a78fp82246e2d0cc5c4f5@mail.gmail.com> References: <200706212239.55685.necmettin.begiter@gmail.com> <20070621235355.bae49b0c.onur@pardus.org.tr> <956cd5870706211530p36b8a78fp82246e2d0cc5c4f5@mail.gmail.com> Message-ID: <20070622042519.b0c8c615.turkay.eren@gmail.com> On Fri, 22 Jun 2007 01:30:26 +0300 "Ömer F. USTA" wrote: > Geçersiz renk [%s] geçildi %s'ye\n yerine Geçersiz renk [%s] %s rengine aktarıldı. daha uygun. "Geçersiz renk beyaz siyah'ye aktarıldı" gibi bir cümle anlamsız oluyor. From omerusta at gmail.com Fri Jun 22 04:59:49 2007 From: omerusta at gmail.com (=?UTF-8?Q?=C3=96mer_F._USTA?=) Date: Fri, 22 Jun 2007 04:59:49 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?C_stili_katarlar=C4=B1n_=C3=A7evrilmesi?= In-Reply-To: <20070622042519.b0c8c615.turkay.eren@gmail.com> References: <200706212239.55685.necmettin.begiter@gmail.com> <20070621235355.bae49b0c.onur@pardus.org.tr> <956cd5870706211530p36b8a78fp82246e2d0cc5c4f5@mail.gmail.com> <20070622042519.b0c8c615.turkay.eren@gmail.com> Message-ID: <956cd5870706211859s721061f4t69714823d01c16ba@mail.gmail.com> yok sen benim oradaki kastımı anlamadın %%%d is completed şeklindeki birşeyi %d 'i tamamlandı yerine %d dosta aktarımı tamamlandı demek daha uygun cünkü %d den gelen değer 1 iken : %1'i tamamlandı olur ama %d ye gelen veri 2 iken %2'i tamamlandı olacaktır Yüzde iki'i tamamlandı şeklinde okunurken dil yapısını bozan bir sorun olacak. Biz KDE çevirilerinde bu şekilde 'de 'ü 'ı kullanmak yerine orjinal yazıda geçmeyen ama kastedilen nesnelerin sıfatlarını/isimlerini 'ı 'de gibi eklerin önüne koyarak yapıyorduk. On 6/22/07, Eren Türkay wrote: > On Fri, 22 Jun 2007 01:30:26 +0300 > "Ömer F. USTA" wrote: > > > Geçersiz renk [%s] geçildi %s'ye\n yerine > > Geçersiz renk [%s] %s rengine aktarıldı. > > daha uygun. "Geçersiz renk beyaz siyah'ye aktarıldı" gibi bir > cümle anlamsız oluyor. > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -- Ömer Fadıl USTA http://www.bilisimlab.com/ From ugurdemir at netscape.net Fri Jun 22 09:46:59 2007 From: ugurdemir at netscape.net (ugurdemir at netscape.net) Date: Fri, 22 Jun 2007 02:46:59 -0400 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?Fwd=3A__avidemux_bulan=C4=B1k_=C3=A7evirileri_?= In-Reply-To: <8C981FBE78B156B-5D4-1715@MBLK-M06.sysops.aol.com> References: <8C981FBE78B156B-5D4-1715@MBLK-M06.sysops.aol.com> Message-ID: <8C982B044A7260C-1A54-A90C@mblk-r15.sysops.aol.com> Daha önce de göndermiÅŸtim ama okunduÄŸuna dair hiç emare alamayınca tekrar gönderdim. UÄŸur Demir http://www.ugurdemirweb.com/ -----Original Message----- From: UÄŸur Demir To: turkce at pardus.org.tr Sent: Thu, 21 Jun 2007 12:15 pm Subject: Re: [Turkce] avidemux bulanık çevirileri Selam; Tavsiylerimi kırmızıyla yazıp gönderiyorum. Umarım faydalı olur. UÄŸur Demir http://www.ugurdemirweb.com/ Avidemux'u çevirmekle uÄŸraşıyorum ancak vidyo terimleri ve çevirileri konusunda bazı sıkıntılarım var. 1. video yerine vidyo kavramını kullanıyorum. Türkçe sözlüklerde, Zemberek'te ve bilimum yerlerde video geçtiÄŸini biliyorum ama söylerken kimse video demez, vidyo der gibi bazılarına abuk gelebilecek bir mantıkla bu karar vardım. Yorum/ itiraz/ tavsiye? EÄŸer okunduÄŸu gibi yazalım dersek bence en uygunu "vidiyo" olur veya "videyo". Anlamsal olaraksa "görsel" denebilir mesela... 2. AÅŸağıdaki ifadeler bulanık, yorum/ öneri/ tavsiye/ itiraz/ düzeltme? Mini OCR Küçük OCR Mini OKT/ Küçük OKT Weighted biprediction Ölçülü çift yönlü tahmin Ağırlıklı ikili tahmin Output container format Çıktı ana biçimi Çıktı taşıyıcı biçimi/ Çıktı taşıyıcı biçemi Pipe to ..ya borula ..ya aktar Postprocessing Ard iÅŸleme ArtiÅŸlem Deringing Halka Azaltma Sarmal İndirgeme Discard from longest dups (animés) En uzun çiftlerden (animelerden) at En uzun çiftlerden (hareketli) feragat et Pulldown dups removal AÅŸağı çekilen çiftleri kaldır Çekme çiftlerini kaldırmak Joint-Stereo BirleÅŸik Stereo BileÅŸik-Stereo/ BileÅŸik-Ayrım Enable multithreading : Çoklu iÅŸ parçacıklarını aç : Çok-kanallı çalış ________________________________________________________________________ Check Out the new free AIM(R) Mail -- 2 GB of storage and industry-leading spam and email virus protection. -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070622/972bceba/attachment-0001.htm From necmettin.begiter at gmail.com Fri Jun 22 14:16:52 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Fri, 22 Jun 2007 14:16:52 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?Fwd=3A__avidemux_bulan=C4=B1k_=C3=A7evirileri?= In-Reply-To: <8C982B044A7260C-1A54-A90C@mblk-r15.sysops.aol.com> References: <8C981FBE78B156B-5D4-1715@MBLK-M06.sysops.aol.com> <8C982B044A7260C-1A54-A90C@mblk-r15.sysops.aol.com> Message-ID: <200706221416.52944.necmettin.begiter@gmail.com> On Friday 22 June 2007 09:46:59 ugurdemir at netscape.net wrote: > Daha önce de göndermiştim ama okunduğuna dair hiç emare alamayınca tekrar > gönderdim. Teşekkürler, bir sonraki sürümde ve sözlüğümde bunlara da yer veriyorum... From onur at pardus.org.tr Fri Jun 22 14:22:52 2007 From: onur at pardus.org.tr (Onur =?iso-8859-9?q?K=FC=E7=FCk?=) Date: Fri, 22 Jun 2007 14:22:52 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?avidemux_bulan=FDklar=FD_son_durum?= In-Reply-To: <200706211828.29928.necmettin.begiter@gmail.com> References: <200706211828.29928.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: <200706221422.52621.onur@pardus.org.tr> > multithread: çok kanallılık > multithreaded: çok kanallı > thread: kanal, iş parçası Çok kanallılık (multi channel) çok farklı bir şey. multithread -> çok parçalı işlem multithreaded -> çok parçalı işlenen gibi bir çözüm var aklımda. Yeterli değil ama en azından multichannel la karışmamasını sağlıyor. > interlace: titreşim DEĞİL interlace eylemi ise, satırla, satırlara ayır, satırlara böl gibi bir karşılık gerekiyor. > decode: kod çözme/ çözümleme > decoder: kod çözücü "kod çözme" gibi bir çeviri bu işlemi tarif etmiyor, hatta benzeri olabilecek başka kelimeleri çağrıştırıyor. Asıl nokta şu, "decode" ile "encode" ayrımını korumaya çalışacak mıyız ? Teknik olarak her ikisi de bir codec den diğerine (basit ya da karmaşık olsun) veri tipi / biçimi dönüştürme işlemidir. mp3 ü ogg a encode edebilirsiniz, ogg u mp3 e encode edebilirsiniz. Pratik kullanımda encode ile decode ayrımı, decode bir veriyi işlenebilecek, yorumlanabilecek bir tipe dönüştürmek iken, encode bir hedef tipe dönüştürmekten ibarettir. Buna bir öneri getirmeye çalışacağım, hala düşünüyorum ama kod çözmek değil bu işlem. > container format: dosya biçimi > container: taşıyıcı? biçim? dosya ? Bu iki çeviri birbiri ile uyumlu olmalı. -- Onur Küçük Knowledge speaks, but wisdom listens From loker at pardus.org.tr Fri Jun 22 15:03:03 2007 From: loker at pardus.org.tr (Koray =?utf-8?q?L=C3=B6ker?=) Date: Fri, 22 Jun 2007 15:03:03 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?Fwd=3A__avidemux_bulan=C4=B1k_=C3=A7evirileri?= In-Reply-To: <8C982B044A7260C-1A54-A90C@mblk-r15.sysops.aol.com> References: <8C981FBE78B156B-5D4-1715@MBLK-M06.sysops.aol.com> <8C982B044A7260C-1A54-A90C@mblk-r15.sysops.aol.com> Message-ID: <200706221503.03473.loker@pardus.org.tr> On Friday 22 June 2007 09:46:59 ugurdemir at netscape.net wrote: > Daha önce de göndermiştim ama okunduğuna dair hiç emare alamayınca tekrar > gönderdim. Okunduğu gibi tartışıldı da aslında... OKT / Optik Karakter Tanıma önerisini OCR / Optik Karakter Tanıma diye kullanalım da insanlar aradıklarında OCR diye de kullanabilsinler diye konuştuk hatta... Video konusunda ise şunu söylemem gerekiyor: Türkiye'de yaklaşık 30 yıldır, babaannemin bile video dediği bir kavramdan bahsediyoruz. Karşılık aranabilir elbette sınırı yok, ama "'görsel' denebilir mesela" çok zorlama geliyor. Önceki mesajımda bu tip önerileri biraz daha dikkatli yapalım demiştim. Pipe boru olduğu gibi unix sistemlerdeki işlevi üzerinden diğer tüm uygulamalarda Pipe kavramını boru olarak koruduk. bu nedenle ona da karşılık aranmaya devam edilmesine gerek olmadığına inanıyorum... -- Koray Löker <-/ Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr /-> From ugurdemir at netscape.net Fri Jun 22 20:51:57 2007 From: ugurdemir at netscape.net (ugurdemir at netscape.net) Date: Fri, 22 Jun 2007 13:51:57 -0400 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?_Fwd=3A__avidemux_bulan=C4=B1k_=C3=A7evirileri?= =?utf-8?q?_?= In-Reply-To: <8C9830CDF5D9FB3-1664-193BA@FWM-R08.sysops.aol.com> References: <8C981FBE78B156B-5D4-1715@MBLK-M06.sysops.aol.com> <8C982B044A7260C-1A54-A90C@mblk-r15.sysops.aol.com> <200706221503.03473.loker@pardus.org.tr> <8C9830CDF5D9FB3-1664-193BA@FWM-R08.sysops.aol.com> Message-ID: <8C9830D294D8DBE-1664-193EC@FWM-R08.sysops.aol.com> Selam; Tartışmaları okudum. Fakat bu yazım eski olduÄŸu için aynı ÅŸekilde göndermiÅŸtim. Yalnız "pipe = boru" konusunun tekrar deÄŸerlendirilebileceÄŸini düşünüyorum. Fiil ÅŸeklinde kullanıldığı için "aktarmak" daha anlamlı gibi. UÄŸur Demir http://www.ugurdemirweb.com/ -----Original Message----- From: Koray Löker To: turkce at pardus.org.tr Sent: Fri, 22 Jun 2007 3:03 pm Subject: Re: [Turkce] Fwd: avidemux bulanık çevirileri On Friday 22 June 2007 09:46:59 ugurdemir at netscape.net wrote: Daha önce de göndermiÅŸtim ama okunduÄŸuna dair hiç emare alamayınca tekrar gönderdim. OkunduÄŸu gibi tartışıldı da aslında... OKT / Optik Karakter Tanıma önerisini CR / Optik Karakter Tanıma diye kullanalım da insanlar aradıklarında OCR iye de kullanabilsinler diye konuÅŸtuk hatta... Video konusunda ise ÅŸunu söylemem gerekiyor: Türkiye'de yaklaşık 30 yıldır, abaannemin bile video dediÄŸi bir kavramdan bahsediyoruz. Karşılık aranabilir lbette sınırı yok, ama "'görsel' denebilir mesela" çok zorlama geliyor. nceki mesajımda bu tip önerileri biraz daha dikkatli yapalım demiÅŸtim. Pipe boru olduÄŸu gibi unix sistemlerdeki iÅŸlevi üzerinden diÄŸer tüm ygulamalarda Pipe kavramını boru olarak koruduk. bu nedenle ona da karşılık ranmaya devam edilmesine gerek olmadığına inanıyorum... -- oray Löker ttp://www.pardus.org.tr /-> ______________________________________________ urkce mailing list urkce at pardus.org.tr ttp://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce ________________________________________________________________________ Check Out the new free AIM(R) Mail -- 2 GB of storage and industry-leading spam and email virus protection. -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070622/46054642/attachment.htm From necmettin.begiter at gmail.com Fri Jun 22 21:29:38 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Fri, 22 Jun 2007 21:29:38 +0300 Subject: [Turkce] =?utf-8?q?Fwd=3A__avidemux_bulan=C4=B1k_=C3=A7evirileri?= In-Reply-To: <8C9830D294D8DBE-1664-193EC@FWM-R08.sysops.aol.com> References: <8C981FBE78B156B-5D4-1715@MBLK-M06.sysops.aol.com> <8C9830CDF5D9FB3-1664-193BA@FWM-R08.sysops.aol.com> <8C9830D294D8DBE-1664-193EC@FWM-R08.sysops.aol.com> Message-ID: <200706222129.38814.necmettin.begiter@gmail.com> On Friday 22 June 2007 20:51:57 ugurdemir at netscape.net wrote: > Selam; > > > Tartışmaları okudum. Fakat bu yazım eski olduğu için aynı şekilde > göndermiştim. > > Yalnız "pipe = boru" konusunun tekrar değerlendirilebileceğini düşünüyorum. > Fiil şeklinde kullanıldığı için "aktarmak" daha anlamlı gibi. aktarmak yerine yönlendirmek bana daha mantıklı geliyor eğer borulamak kullanılmayacaksa. Ben de yönlendirmek olarak girmişim zaten. Ama pipe kelimesine karşılık olarak borulamak, aktarmak ve yönlendirmek, üçü de aklımızda bulunsun. From omerkavakli at mynet.com Mon Jun 25 23:28:05 2007 From: omerkavakli at mynet.com (omerkavakli) Date: Mon, 25 Jun 2007 23:28:05 +0300 (EEST) Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?=28konu_yok=29?= Message-ID: <40253.88.235.18.155.1182803285.mynet@webmail12.mynet.com> deneme ____________________________________________________________________________ Zeynep Tokuş,Tan Sağtürk,Kargo.....ve daha birçok ünlü Mynet email kullanıyor! Ya sen? -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070625/1dfca4d0/attachment.htm From selimok at gmail.com Mon Jun 25 23:35:25 2007 From: selimok at gmail.com (selim ok) Date: Mon, 25 Jun 2007 22:35:25 +0200 Subject: [Turkce] (konu yok) In-Reply-To: <40253.88.235.18.155.1182803285.mynet@webmail12.mynet.com> References: <40253.88.235.18.155.1182803285.mynet@webmail12.mynet.com> Message-ID: 25.06.2007 tarihinde omerkavakli yazmış: > > deneme > > Deneme yapmak icin herkese acik listeleri kullanmamalisiniz! ;) Iyi calismalar, Selim -- Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070625/db52c312/attachment.htm From kaduzun_81 at hotmail.com Wed Jun 27 12:52:52 2007 From: kaduzun_81 at hotmail.com (kadir uzun) Date: Wed, 27 Jun 2007 09:52:52 +0000 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?=28konu_yok=29?= Message-ID: _________________________________________________________________ Hem e-postalarinizi, hem de Bilgisayarinizi MSN Güvenlik ile koruma altina alin! http://www.msn.com.tr/security/ From muhammet.k at gmail.com Wed Jun 27 12:59:11 2007 From: muhammet.k at gmail.com (Muhammet Kara) Date: Wed, 27 Jun 2007 12:59:11 +0300 Subject: [Turkce] Cabbar Abi Offline? Message-ID: Cabbar Abi çevrim dışı görünüyor? -- GTalk / Msn Messenger: muhammet.k {AT} gmail {DOT} com -- Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr From ekin at pardus.org.tr Wed Jun 27 13:09:02 2007 From: ekin at pardus.org.tr (Ekin =?utf-8?q?Mero=C4=9Flu?=) Date: Wed, 27 Jun 2007 13:09:02 +0300 Subject: [Turkce] Cabbar Abi Offline? In-Reply-To: References: Message-ID: <200706271309.06626.ekin@pardus.org.tr> Merhaba; Wednesday 27 June 2007 tarihinde, Muhammet Kara şunları yazmıştı: > Cabbar Abi çevrim dışı görünüyor? Evet, kendisi doktoruna uğradı, gün içinde dönecek :-) -- İyi Çalışmalar; Ekin Meroglu ... did i listen to pop music because i was miserable, or was i miserable because i listened to pop music?... - rob [nick hornby / hi fi]