From sonmezk at ttnet.net.tr Mon Oct 1 17:27:52 2007 From: sonmezk at ttnet.net.tr (kr) Date: Mon, 1 Oct 2007 17:27:52 +0300 Subject: [Turkce] =?windows-1254?q?bunu_pardusda_yay=FDnlar_m=FDs=FDz_pard?= =?windows-1254?q?usa_b=F6yle_bir_motor_koyarm=FDs=FDn=FDz?= Message-ID: <000801c80437$40a49760$dfac6355@u5d0n9> http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=game+special+organization+engine++&btnG=Google%27da+Ara&meta=game special organization enginegame special organization engine -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20071001/951fba93/attachment.htm From sonmezk at ttnet.net.tr Mon Oct 1 19:14:00 2007 From: sonmezk at ttnet.net.tr (kr) Date: Mon, 1 Oct 2007 19:14:00 +0300 Subject: [Turkce] operating system special organize search motor Message-ID: <005701c80446$13d7f100$5cd8e758@u5d0n9> http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=game+special+organize+search+motor&btnG=Google%27da+Ara&meta= operating system special organize search motor or game special organize search motor -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20071001/7bdcf5da/attachment.htm From gorkem at pardus.org.tr Mon Oct 1 22:51:45 2007 From: gorkem at pardus.org.tr (=?windows-1254?Q?G=F6rkem_=C7etin?=) Date: Mon, 01 Oct 2007 22:51:45 +0300 Subject: [Turkce] operating system special organize search motor In-Reply-To: <005701c80446$13d7f100$5cd8e758@u5d0n9> References: <005701c80446$13d7f100$5cd8e758@u5d0n9> Message-ID: <47014FD1.5030601@pardus.org.tr> kr wrote On 01-10-2007 19:14: > http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=game+special+organize+search+motor&btnG=Google%27da+Ara&meta= > > operating system special organize search motor or > > game special organize search motor > Merhaba Ne anlatmaya çalıştığınızı cümlelerle ifade edemezseniz kimse yardımcı olamaz. Eğer bir paketin Pardus ile beraber gelmesini istiyorsanız, yeri burası değil, hata bildirim sistemine (hata.pardus.org.tr) bu paketle ilgili bilgileri, lisansını, paketi neden istediğinizi ve bunun Pardus'a ne getireceğini yazmanız gerekiyor. İyi çalışmalar Görkem From selimok at gmail.com Tue Oct 2 02:41:50 2007 From: selimok at gmail.com (selim ok) Date: Tue, 2 Oct 2007 01:41:50 +0200 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?bunu_pardusda_yay=FDnlar_m=FDs=FDz_pardus?= =?iso-8859-9?q?a_b=F6yle_bir_motor_koyarm=FDs=FDn=FDz?= In-Reply-To: <000801c80437$40a49760$dfac6355@u5d0n9> References: <000801c80437$40a49760$dfac6355@u5d0n9> Message-ID: Acikcasi ne demek istediginizi anlamadim. Daha dogrusu siz bisi anlatmadiginiz icin anlamadim. Vermis oldugunuz adresin Pardus'da yayinlanmasi ne demek bunu hic anlamadim. Pardus gazete, dergi benzeri bir sey degil ki. Üstelik Turkce listesi, yerellestirme calismasi sirasinda karsilasilan sorunlarinlarin tartisildigi bir liste. Her acidan attiginiz mesajin yeri burasi degil. Bunu sizi azarlamak icin degil, yaptiginiz yanlisin farkina varmanizi saglamak acisindan yazdigimi da ayrica belirtmek isterim. Iyi calismalar, Selim -- Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr From necmettin.begiter at gmail.com Sat Oct 6 15:27:08 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Sat, 6 Oct 2007 15:27:08 +0300 Subject: [Turkce] real world Message-ID: <3787dfa80710060527m2992c50fk7995a226d32f7f84@mail.gmail.com> Transkode çevirisine devam ediyorum; ses sinyalleri ile ilgili şöyle bir ifade geçiyor: Specify the maximum order of the linear predictive filter.
The default value of zero disables the use of linear prediction and a polynomial interpolation method is used instead. The use of the linear predictive filter generally results in a small improvement in\n compression ratio at the expense of execution time. This is the only option to use a significant amount of floating point processing during compression. Decompression still uses a minimal number of floating point operations.

Decompression time is normally about twice that of the default polynomial interpolation. For version 0 and 1, compression time is linear in the specified maximum order as all lower values are searched for the greatest expected compression (the number of bits required to transmit the prediction residual is monotonically decreasing with prediction order, but transmitting each filter coefficient requires about 7 bits). For version 2 and above, the search is started at zero order and terminated when the last two prediction orders give a larger expected bit rate than the minimum found to date. This is a reasonable strategy for many real world signals (you may revert back to the exhaustive algorithm by setting -v 1 to check that this works for your signal type.
Benim çevirimse şöyle: En yüksek çizgisel öngörülebilir filtre sırasını belirtin.
Varsayılan değer sıfır, çizgisel tahmini kapatır ve onun yerine çoknoktalı (polynomial) aradeğerleme metodu kullanılır. Çizgisel tahmin genellikle çalışma süresini uzatır ama sıkıştırma oranını az da olsa \n arttırır. Bu sıkıştırma sırasında belirgin miktarda kayan nokta (floating point) işlemi yapan tek seçenektir. Açma yine her halükârda en düşük sayıda kayan nokta işlemi ile yapılır.

Açma (çözme) işlemi normalde varsayılan çoknoktalı aradeğerleme için harcananın iki katı kadardır. Sürüm 0 ve 1 için, sıkıştırma zamanı belirtilen en yüksek sırada çizgiseldir, çünkü en yüksek beklenen sıkıştırma için tüm düşük değerler aranmaktadır (tahmin artıklarını aktarmak için kullanılan bit sayısı tahmin sırasına göre sabit bir şekilde düşer, ancak her filtre katsayısının aktarılması yaklaşık 7 bit gerektirir). Sürüm 2 ve üstünde, arama sıfır sırasında başlar ve son iki tahmin emri ona ana kadar bulunandan daha yüksek bir beklenen bit hızı verdiğinde sonlandırılır. Bu pek çok gerçek dünya sinyali için kabul edilebilir bir yöntemdir. (-v 1 seçeneği ile elinizdeki sinyal tipinde işinize yarayıp yaramadığını anlamak için teferruatlı algoritmaya geri dönebilirsiniz.
Asıl sormak istediğim çevirinin güzel olup olmadığı değil ama yorumlara açığım elbette. Asıl sormak istediğim şu: bu metinde geçen "real world" ifadesine ne karşılık önerirsiniz? Aklıma gelen en yakın karşılık (tam karşılık değil) "dünyevî" kelimesi; her ne kadar aslen çok farklı anlamlara gelen ifadeler de olsa, burada "gerçek dünya" yerine "dünyevî" yazınca anlaşılan anlamda bir bozulma olmuyor, özellikle de yanına ^_^ koyunca :) Önerilerinizi alabilir miyim? From ozancag at gmail.com Sat Oct 6 16:20:25 2007 From: ozancag at gmail.com (=?ISO-8859-9?Q?Ozan_=C7a=F0layan?=) Date: Sat, 06 Oct 2007 16:20:25 +0300 Subject: [Turkce] real world In-Reply-To: <3787dfa80710060527m2992c50fk7995a226d32f7f84@mail.gmail.com> References: <3787dfa80710060527m2992c50fk7995a226d32f7f84@mail.gmail.com> Message-ID: <47078B99.1050707@gmail.com> Necmettin Begiter wrote On 06-10-2007 15:27: > Transkode çevirisine devam ediyorum; ses sinyalleri ile ilgili şöyle > bir ifade geçiyor: > > Specify the maximum order of the linear predictive filter.
The > default value of zero disables the use of linear prediction and a > polynomial interpolation method is used instead. The use of the linear > predictive filter generally results in a small improvement in\n > compression ratio at the expense of execution time. This is the only > option to use a significant amount of floating point processing during > compression. Decompression still uses a minimal number of floating > point operations.

Decompression time is normally about twice > that of the default polynomial interpolation. For version 0 and 1, > compression time is linear in the specified maximum order as all lower > values are searched for the greatest expected compression (the number > of bits required to transmit the prediction residual is monotonically > decreasing with prediction order, but transmitting each filter > coefficient requires about 7 bits). For version 2 and above, the > search is started at zero order and terminated when the last two > prediction orders give a larger expected bit rate than the minimum > found to date. This is a reasonable strategy for many real world > signals (you may revert back to the exhaustive algorithm by setting > -v 1 to check that this works for your signal type.
> > Benim çevirimse şöyle: > En yüksek çizgisel öngörülebilir filtre sırasını > belirtin.
Varsayılan değer sıfır, çizgisel tahmini kapatır ve onun > yerine çoknoktalı (polynomial) aradeğerleme metodu kullanılır. > Çizgisel tahmin genellikle çalışma süresini uzatır ama sıkıştırma > oranını az da olsa \n > arttırır. Bu sıkıştırma sırasında belirgin miktarda kayan nokta > (floating point) işlemi yapan tek seçenektir. Açma yine her halükârda > en düşük sayıda kayan nokta işlemi ile yapılır.

Açma (çözme) > işlemi normalde varsayılan çoknoktalı aradeğerleme için harcananın iki > katı kadardır. Sürüm 0 ve 1 için, sıkıştırma zamanı belirtilen en > yüksek sırada çizgiseldir, çünkü en yüksek beklenen sıkıştırma için > tüm düşük değerler aranmaktadır (tahmin artıklarını aktarmak için > kullanılan bit sayısı tahmin sırasına göre sabit bir şekilde düşer, > ancak her filtre katsayısının aktarılması yaklaşık 7 bit gerektirir). > Sürüm 2 ve üstünde, arama sıfır sırasında başlar ve son iki tahmin > emri ona ana kadar bulunandan daha yüksek bir beklenen bit hızı > verdiğinde sonlandırılır. Bu pek çok gerçek dünya sinyali için kabul > edilebilir bir yöntemdir. (-v 1 seçeneği ile elinizdeki sinyal > tipinde işinize yarayıp yaramadığını anlamak için teferruatlı > algoritmaya geri dönebilirsiniz.
> > Asıl sormak istediğim çevirinin güzel olup olmadığı değil ama > yorumlara açığım elbette. Asıl sormak istediğim şu: bu metinde geçen > "real world" ifadesine ne karşılık önerirsiniz? Aklıma gelen en yakın > karşılık (tam karşılık değil) "dünyevî" kelimesi; her ne kadar aslen > çok farklı anlamlara gelen ifadeler de olsa, burada "gerçek dünya" > yerine "dünyevî" yazınca anlaşılan anlamda bir bozulma olmuyor, > özellikle de yanına ^_^ koyunca :) Önerilerinizi alabilir miyim? > Merhaba :) This is a reasonable strategy for many real world signals. (Ben olsam) : Bu, gerçek(dış?) dünya'da karşılaşılabilecek bir çok sinyal için makul(kabul edilebilir) bir stratejidir diye çevirirdim. Dış kelimesi de kullanılabilir ama bilemiyorum tam. Dünyevi'nin pek uygun olduğunu sanmıyorum, edebi bir anlamı var o kelimenin. Bunun dışında : "En yüksek çizgisel öngörülebilir filtre sırasını belirtin" Buradaki çizgisel yerine doğrusal kullanılmalı. "Order" kelimesi de matematik jargonundaki order ise (örnek: Second order derivative) onun türkçesi "mertebe". İkinci çeviri ise: "Varsayılan değer sıfır, doğrusal tahmin yerine .. kullanılmasını sağlar." daha güzel bence. "Bu sıkıştırma sırasında belirgin miktarda..." cümlesinde Bu'dan sonra virgül konulması ifadeyi daha açık hale getirir. "Polynomial interpolation" türkçe'de nasıl geçiyor bilmiyorum. Interpolation'in ara değerleme olduğunu biliyorum ama "polynomial" çok noktalı demek değil. Gerek lise ders gerek üniversite ders kitaplarında "polynomial" hep polinom olarak kullanılmış. "Açma yine her halükarda.." cümlesi ise "Açma işlemi halen az sayıda kayan nokta işlemi kullanmaktadır" derdim ben. yine ve her halükarda beraber kullanılınca bir garip olmuş. "Decompression time" yerine "Açma işlemi" demişsiniz. Açma süresi/zamanı olmalı. "tahmin artıklarını aktarmak için kullanılan bit sayısı tahmin sırasına göre sabit bir şekilde düşer, ancak her filtre katsayısının aktarılması yaklaşık 7 bit gerektirir." - Burada "kullanılan" "gerekli" olmalı. - Tahmin sırası, dediğim gibi tahmin mertebesi olabilir. - Matematikte, "monotonically" sabit olarak demek değil. Sizin çeviriniz "constantly" kelimesine denk geliyor. Monotonically yerine "monoton olarak" ifadesi kullanılmalı. (Monoton türkçe sözlükte mevcuttur). - "decreasing with prediction order" derken acaba sizin çevirinizdeki gibi, "prediction order" düştükçe diğeri de düşer mi demek istenmiş yoksa "prediction order" ile beraber düşer mi demek istenmiş, bilemiyorum. "Sürüm 2 ve üstünde" -> "Sürüm 2 ve sonrasında" Ayrıca bu paragrafta "order" kelimesini önce sıra sonra emir olarak çevirmişsiniz. O iki "order" da aynı anlamda kullanılmış bence orjinal metinde. typo olmuş : "ona ana" -> "o ana" "elinizdeki sinyal tipinde işinize yarayıp yaramadığını anlamak için teferruatlı algoritmaya geri dönebilirsiniz " - Elinizdeki sinyal tipi üzerinde çalışıp çalışmadığını anlamak için exhaustive algoritmaya geri dönebilirsiniz" exhaustive için teferruatlı demek istiyorsanız teferruatlıdan ziyade ayrıntılı demek daha "türkçe" ama bir algoritmanın "exhaustive" sıfatını alması onun ayrıntılı değil de, tam kapsamlı olduğu anlamına geliyor. Bilişim sözlüklerinde "exhaustive search" "tam kapsamlı arama" olarak geçiyor mesela. İyi günler. Ozan From necmettin.begiter at gmail.com Sun Oct 7 02:23:13 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Sun, 7 Oct 2007 02:23:13 +0300 Subject: [Turkce] real world In-Reply-To: <47078B99.1050707@gmail.com> References: <3787dfa80710060527m2992c50fk7995a226d32f7f84@mail.gmail.com> <47078B99.1050707@gmail.com> Message-ID: <3787dfa80710061623y45585298ubfdfce1bb7119c4d@mail.gmail.com> 06.10.2007 tarihinde Ozan Çağlayan yazmış: > Necmettin Begiter wrote On 06-10-2007 15:27: > > Specify the maximum order of the linear predictive filter.
The > > default value of zero disables the use of linear prediction and a > > polynomial interpolation method is used instead. The use of the linear > > predictive filter generally results in a small improvement in\n > > compression ratio at the expense of execution time. This is the only > > option to use a significant amount of floating point processing during > > compression. Decompression still uses a minimal number of floating > > point operations.

Decompression time is normally about twice > > that of the default polynomial interpolation. For version 0 and 1, > > compression time is linear in the specified maximum order as all lower > > values are searched for the greatest expected compression (the number > > of bits required to transmit the prediction residual is monotonically > > decreasing with prediction order, but transmitting each filter > > coefficient requires about 7 bits). For version 2 and above, the > > search is started at zero order and terminated when the last two > > prediction orders give a larger expected bit rate than the minimum > > found to date. This is a reasonable strategy for many real world > > signals (you may revert back to the exhaustive algorithm by setting > > -v 1 to check that this works for your signal type.
> > > > Benim çevirimse şöyle: > > En yüksek çizgisel öngörülebilir filtre sırasını > > belirtin.
Varsayılan değer sıfır, çizgisel tahmini kapatır ve onun > > yerine çoknoktalı (polynomial) aradeğerleme metodu kullanılır. > > Çizgisel tahmin genellikle çalışma süresini uzatır ama sıkıştırma > > oranını az da olsa \n > > arttırır. Bu sıkıştırma sırasında belirgin miktarda kayan nokta > > (floating point) işlemi yapan tek seçenektir. Açma yine her halükârda > > en düşük sayıda kayan nokta işlemi ile yapılır.

Açma (çözme) > > işlemi normalde varsayılan çoknoktalı aradeğerleme için harcananın iki > > katı kadardır. Sürüm 0 ve 1 için, sıkıştırma zamanı belirtilen en > > yüksek sırada çizgiseldir, çünkü en yüksek beklenen sıkıştırma için > > tüm düşük değerler aranmaktadır (tahmin artıklarını aktarmak için > > kullanılan bit sayısı tahmin sırasına göre sabit bir şekilde düşer, > > ancak her filtre katsayısının aktarılması yaklaşık 7 bit gerektirir). > > Sürüm 2 ve üstünde, arama sıfır sırasında başlar ve son iki tahmin > > emri ona ana kadar bulunandan daha yüksek bir beklenen bit hızı > > verdiğinde sonlandırılır. Bu pek çok gerçek dünya sinyali için kabul > > edilebilir bir yöntemdir. (-v 1 seçeneği ile elinizdeki sinyal > > tipinde işinize yarayıp yaramadığını anlamak için teferruatlı > > algoritmaya geri dönebilirsiniz.
> > > > Asıl sormak istediğim çevirinin güzel olup olmadığı değil ama > > yorumlara açığım elbette. Asıl sormak istediğim şu: bu metinde geçen > > "real world" ifadesine ne karşılık önerirsiniz? Aklıma gelen en yakın > > karşılık (tam karşılık değil) "dünyevî" kelimesi; her ne kadar aslen > > çok farklı anlamlara gelen ifadeler de olsa, burada "gerçek dünya" > > yerine "dünyevî" yazınca anlaşılan anlamda bir bozulma olmuyor, > > özellikle de yanına ^_^ koyunca :) Önerilerinizi alabilir miyim? > > > Merhaba :) Selââââm, ^_^ > This is a reasonable strategy for many real world signals. > (Ben olsam) : Bu, gerçek(dış?) dünya'da karşılaşılabilecek bir çok > sinyal için makul(kabul edilebilir) bir stratejidir > > diye çevirirdim. Dış kelimesi de kullanılabilir ama bilemiyorum tam. > Dünyevi'nin pek uygun olduğunu sanmıyorum, edebi bir anlamı var o kelimenin. Gerçek dünya ifadesini ben de düşünmüştüm ama asıl anlamını vermediğine karar vermiştim, tekrar düşüneyim: Anladığım kadarıyla burada "real world signals" ifadesi yapay olmayan sesleri anlatmakta kullanılıyor/ kullanılmış. Olası karşılıkları düşününce, sizin de bahsettiğiniz üzere "pek çok gerçek dünya sinyali" (*1), "pek çok dış dünya sinyali" (uzaylılardan alınan türde ;), "pek çok dünya sinyali" (Bablam gelmiiş!) ve "pek çok dünyevî sinyâl" (*2) listesini elde ettim. Aslında hiçbiri aklıma yatmamıştı ama anladım ki haklısınız, "dünyevî" zaten hiç olmamış oraya. Ancak şimdi "gerçek dünyada karşılabileceğiniz sinyal" ifadesi yerine "yapay olmayan sesler" kullansam mı diye düşünüyorum, çünkü kastedilen buymuş gibi geliyor bana. Bu konuda da yorumunuzu istiyorum. > > Bunun dışında : > > "En yüksek çizgisel öngörülebilir filtre sırasını belirtin" > Buradaki çizgisel yerine doğrusal kullanılmalı. "Order" kelimesi de > matematik jargonundaki order ise (örnek: Second order derivative) onun > türkçesi "mertebe". Sanırım bu konuda ses işlerinden anlayan Server Acim beyefendinin (affına sığınarak) yardımlarını isteyeceğim, bilgisine başvuracağım. > > İkinci çeviri ise: "Varsayılan değer sıfır, doğrusal tahmin yerine .. > kullanılmasını sağlar." daha güzel bence. > "Bu sıkıştırma sırasında belirgin miktarda..." cümlesinde Bu'dan sonra > virgül konulması ifadeyi daha açık hale getirir. > "Polynomial interpolation" türkçe'de nasıl geçiyor bilmiyorum. > Interpolation'in ara değerleme olduğunu biliyorum ama "polynomial" çok > noktalı demek değil. Gerek lise ders gerek üniversite ders kitaplarında > "polynomial" hep polinom olarak kullanılmış. "Polinom aradeğerleme[si]" mantıklı olmakla birlikte, asıl metni birkaç kez okuduğum ve o yüzden "çok noktalı" dedim, bir veya iki cümle sonra "polinomial interpolation"un ne olduğunu açıklamış, yine de tekrar bakacağım, bu öneriyi de değerlendireceğim. > > "Açma yine her halükarda.." cümlesi ise "Açma işlemi halen az sayıda > kayan nokta işlemi kullanmaktadır" derdim ben. yine ve her halükarda > beraber kullanılınca bir garip olmuş. Aslında orada "yine"den sonra bir "de" var, yazmamışım sanırım; ama asıl nokta şu ki orada "minimum" kelimesi var, "az sayıda" değil "mümkün olan en az sayıda" anlamında. Örneğin belki 100 tane kayan nokta (ondalıklı) sayı kullanılıyor, bu sayı az değil, mümkün olan en az sayı. > > "Decompression time" yerine "Açma işlemi" demişsiniz. Açma süresi/zamanı > olmalı. Evet, zaman yerine işlem demişim. > > "tahmin artıklarını aktarmak için kullanılan bit sayısı tahmin sırasına > göre sabit bir şekilde düşer, ancak her filtre katsayısının aktarılması > yaklaşık 7 bit gerektirir." > > - Burada "kullanılan" "gerekli" olmalı. > - Tahmin sırası, dediğim gibi tahmin mertebesi olabilir. > - Matematikte, "monotonically" sabit olarak demek değil. Sizin çeviriniz > "constantly" kelimesine denk geliyor. Monotonically yerine "monoton > olarak" ifadesi kullanılmalı. (Monoton türkçe sözlükte mevcuttur). Monoton "sıkıcı olacak kadar sık tekrarlanan" demek değil midir? Burada kastedilen her seferinde bit sayısında belirli miktardaki bir düşüş değil midir? İngilizce'de (yanlış biliyorsam lütfen düzeltiniz) monotous (sıfat) ve monotonical (zarf) "devamlı olarak tekrarlanan" anlamına geldiği için aslında bizim dilimizdeki monoton kelimesi bunları karşılamıyor bence (bir dilin başka bir dilden kelime alırken anlamında kaymalar olabildiği üzere). > - "decreasing with prediction order" derken acaba sizin çevirinizdeki > gibi, "prediction order" düştükçe diğeri de düşer mi demek istenmiş > yoksa "prediction order" ile beraber düşer mi demek istenmiş, bilemiyorum. İki durumda da "prediction order" düştükçe bit sayısı düşer anlamı taşımıyor mu? > > "Sürüm 2 ve üstünde" -> "Sürüm 2 ve sonrasında" Teşekkürler. > Ayrıca bu paragrafta "order" kelimesini önce sıra sonra emir olarak > çevirmişsiniz. O iki "order" da aynı anlamda kullanılmış bence orjinal > metinde. Haklısınız. > typo olmuş : "ona ana" -> "o ana" > > "elinizdeki sinyal tipinde işinize yarayıp yaramadığını anlamak için > teferruatlı algoritmaya geri dönebilirsiniz " > - Elinizdeki sinyal tipi üzerinde çalışıp çalışmadığını anlamak için > exhaustive algoritmaya geri dönebilirsiniz" Algoritmalar her halükârda çalışıyor, "işe yarayıp yaramamak" (..working..) derken kastedilen, eğer ben yanlış anlamdıysam, istediğimiz sonucu verebiliyor mu, veremiyor mu. > exhaustive için teferruatlı demek istiyorsanız teferruatlıdan ziyade > ayrıntılı demek daha "türkçe" > ama bir algoritmanın "exhaustive" sıfatını alması onun ayrıntılı değil > de, tam kapsamlı olduğu anlamına geliyor. Bilişim sözlüklerinde > "exhaustive search" "tam kapsamlı arama" olarak geçiyor mesela. Bilişim sözlüklerinde öyle geçiyor olmasına itirazım yok, ama ben bunun yanlış olduğunu düşünüyorum. "Exhaustive" aslında "derinlemesine" demektir (ki ben de teferruatlı yerine derinlemesine demeyi düşünüyorum), "exhaustive" bir işlem, "tam kapsamlı" bir işlem değil, o işlemi yapanı (kişi, işlemci, vs.) *yoracak kadar* derinlemesine (, ayrıntılı, kapsamlı) bir işlemdir, dolayısıyla (benim düşüncem) "tam kapsamlı"dan ziyade "ayrıntılı" ve "derinlemesine" kavramlarından birini seçmek (ki ayrıntılı daha güzel duruyor ^_^). > > İyi günler. > Ozan Böyle aydınlatıcı ve geliştirici görüş alışverişlerini seviyorum, hem kendi lisanımı (dilimi :P) hem de hedef lisanı daha iyi anlamamı(zı?) sağlıyor, teşekkürler Ozan bey. Necmettin From onur at pardus.org.tr Sun Oct 7 03:49:30 2007 From: onur at pardus.org.tr (Onur =?UTF-8?B?S8O8w6fDvGs=?=) Date: Sun, 7 Oct 2007 03:49:30 +0300 Subject: [Turkce] real world In-Reply-To: <3787dfa80710061623y45585298ubfdfce1bb7119c4d@mail.gmail.com> References: <3787dfa80710060527m2992c50fk7995a226d32f7f84@mail.gmail.com> <47078B99.1050707@gmail.com> <3787dfa80710061623y45585298ubfdfce1bb7119c4d@mail.gmail.com> Message-ID: <20071007034930.cd9094ad.onur@pardus.org.tr> > ettim. Aslında hiçbiri aklıma yatmamıştı ama anladım ki haklısınız, > "dünyevî" zaten hiç olmamış oraya. Ancak şimdi "gerçek dünyada > karşılabileceğiniz sinyal" ifadesi yerine "yapay olmayan sesler" > kullansam mı diye düşünüyorum, çünkü kastedilen buymuş gibi geliyor > bana. Bu konuda da yorumunuzu istiyorum. Bence olabilir, aynı anlamı veriyor gibi. > > Bunun dışında : > > > > "En yüksek çizgisel öngörülebilir filtre sırasını belirtin" > > Buradaki çizgisel yerine doğrusal kullanılmalı. "Order" kelimesi de > > matematik jargonundaki order ise (örnek: Second order derivative) > > onun türkçesi "mertebe". > > Sanırım bu konuda ses işlerinden anlayan Server Acim beyefendinin > (affına sığınarak) yardımlarını isteyeceğim, bilgisine başvuracağım. Server Hocam da yanıt yazacaktır ama ben de bir yorum eklemek istedim. "Linear predictive filter", bir "discrete-time" sinyalin mevcut değerlerini kullanarak daha sonra gelecek değerleri tahmin etmekte kullanılıyor. "Discrete-time sinyal" dediğimiz de belli (değişken ya da değil) bir zaman aralığında bir sinyalin değeri (gücü vs.) sabit kabul edilerek tanımlandığı için mutlaka doğru olması gerekiyor. Her "çizgi", "doğru" olmak zorunda değil. Filtrelemede kullanılan fonksiyonun (polinom vs.) alacağı en yüksek değer gibi bir tanım doğru değil. Fonksiyonlar bir matematik işlemi ile tanımlanıyor (bu filtrede farklı matematik fonksiyonları kullanılabilir) ve bu fonksiyonun belirlenen mertebe cinsi ile elde edilen polinomla hesaplanıyor, mertebe artıkça doğru adedi ve dolayısıyla filtrenin hassasiyeti artıyor. İlgili değer filtre uygulandıktan sonra ortaya çıkıyor. Daha önce elde olsaydı bir tür gürültü temizleme filtresi gibi çalışacaktı. Bir öneri de, mertebe yerine derece ya da kuvvet kullanılabilir, derece mesela bana daha anlaşılır geliyor. Benim önerim "Specify the maximum order of the linear predictive filter." çevirisi için mesela "Doğrusal tahmin filtresinin (en yüksek) derecesinin değerini tanımlayın" kullanılabilir. "En yüksek" kısmı olmasa da olur çünkü bir polinomun derecesi zaten en yüksek dereceli değişkeninin derecesini tanımlıyor, üçüncü dereceden polinom vs. Gerçi bu konuşmayı yapmasak ilk okuduğumda "linear prediction code" aklıma gelmezdi, belki daha düzgün ve yaygın bir çevirisi vardır. > > "Polynomial interpolation" türkçe'de nasıl geçiyor bilmiyorum. > > Interpolation'in ara değerleme olduğunu biliyorum ama "polynomial" > > çok noktalı demek değil. Gerek lise ders gerek üniversite ders > > kitaplarında "polynomial" hep polinom olarak kullanılmış. > > "Polinom aradeğerleme[si]" mantıklı olmakla birlikte, asıl metni > birkaç kez okuduğum ve o yüzden "çok noktalı" dedim, bir veya iki > cümle sonra "polinomial interpolation"un ne olduğunu açıklamış, yine > de tekrar bakacağım, bu öneriyi de değerlendireceğim. Polinom birden fazla derecesi olan değişkenlere sahip fonksiyon demek. "Çok noktalı" tek başına matematikte net bir anlam ifade etmiyor. Aynı t anında birden fazla değer alabilir anlamına da gelebilir, kapalı olmayan bir yüzeyi de ifade edebilir vs. vs. "Polinomial interpolation" için "polinom ortalama" çevirisi daha uygun (yanlış hatırlamıyorsam Türkçe kitaplarda bu kullanılıyor). > > "tahmin artıklarını aktarmak için kullanılan bit sayısı tahmin > > sırasına göre sabit bir şekilde düşer, ancak her filtre > > katsayısının aktarılması yaklaşık 7 bit gerektirir." > > > > - Burada "kullanılan" "gerekli" olmalı. > > - Tahmin sırası, dediğim gibi tahmin mertebesi olabilir. > > - Matematikte, "monotonically" sabit olarak demek değil. Sizin > > çeviriniz "constantly" kelimesine denk geliyor. Monotonically > > yerine "monoton olarak" ifadesi kullanılmalı. (Monoton türkçe > > sözlükte mevcuttur). > > Monoton "sıkıcı olacak kadar sık tekrarlanan" demek değil midir? > Burada kastedilen her seferinde bit sayısında belirli miktardaki bir > düşüş değil midir? İngilizce'de (yanlış biliyorsam lütfen düzeltiniz) > monotous (sıfat) ve monotonical (zarf) "devamlı olarak tekrarlanan" > anlamına geldiği için aslında bizim dilimizdeki monoton kelimesi > bunları karşılamıyor bence (bir dilin başka bir dilden kelime alırken > anlamında kaymalar olabildiği üzere). Burada Ozan'a katılıyorum. Cümle "monoton azalan, monoton artan" anlamında. Sabit azalma x/y oranının sabit olduğu anlamına gelir. Monoton azalmada ise her x>=y için f(x) >= f(y) geçerli olması yeterlidir. Sabit azalma 5 4 3 2 1 diye giderken monoton azalma 5 5 4 3 3 3 3 3 3 3 1 1 vs. diye gidebilir. Belki çok incik boncukla uğraşıyoruz gibi görünebilir ama matematik bu, ya doğrudur ya da yanlıştır :) Kolaylıklar, -- Onur Küçük Knowledge speaks, but wisdom listens From ozancag at gmail.com Sun Oct 7 11:18:04 2007 From: ozancag at gmail.com (=?UTF-8?B?T3phbiDDh2HEn2xheWFu?=) Date: Sun, 07 Oct 2007 11:18:04 +0300 Subject: [Turkce] real world In-Reply-To: <20071007034930.cd9094ad.onur@pardus.org.tr> References: <3787dfa80710060527m2992c50fk7995a226d32f7f84@mail.gmail.com> <47078B99.1050707@gmail.com> <3787dfa80710061623y45585298ubfdfce1bb7119c4d@mail.gmail.com> <20071007034930.cd9094ad.onur@pardus.org.tr> Message-ID: <4708963C.7090705@gmail.com> Onur Küçük wrote: >> ettim. Aslında hiçbiri aklıma yatmamıştı ama anladım ki haklısınız, >> "dünyevî" zaten hiç olmamış oraya. Ancak şimdi "gerçek dünyada >> karşılabileceğiniz sinyal" ifadesi yerine "yapay olmayan sesler" >> kullansam mı diye düşünüyorum, çünkü kastedilen buymuş gibi geliyor >> bana. Bu konuda da yorumunuzu istiyorum. > > Bence olabilir, aynı anlamı veriyor gibi. > > Hmm. Bir kere sinyal ifadesini sese indirgemiş oluyorsunuz. Ses programı olduğundan bir sorun yaratmayabilir gerçi. yapay olmayan yerine doğal diyelim bari :) >>> Bunun dışında : >>> >>> "En yüksek çizgisel öngörülebilir filtre sırasını belirtin" >>> Buradaki çizgisel yerine doğrusal kullanılmalı. "Order" kelimesi de >>> matematik jargonundaki order ise (örnek: Second order derivative) >>> onun türkçesi "mertebe". >> Sanırım bu konuda ses işlerinden anlayan Server Acim beyefendinin >> (affına sığınarak) yardımlarını isteyeceğim, bilgisine başvuracağım. > > Server Hocam da yanıt yazacaktır ama ben de bir yorum eklemek istedim. > > "Linear predictive filter", bir "discrete-time" sinyalin mevcut > değerlerini kullanarak daha sonra gelecek değerleri tahmin etmekte > kullanılıyor. "Discrete-time sinyal" dediğimiz de belli (değişken ya da > değil) bir zaman aralığında bir sinyalin değeri (gücü vs.) sabit kabul > edilerek tanımlandığı için mutlaka doğru olması gerekiyor. Her "çizgi", > "doğru" olmak zorunda değil. > > Filtrelemede kullanılan fonksiyonun (polinom vs.) alacağı en yüksek > değer gibi bir tanım doğru değil. Fonksiyonlar bir matematik işlemi ile > tanımlanıyor (bu filtrede farklı matematik fonksiyonları > kullanılabilir) ve bu fonksiyonun belirlenen mertebe cinsi ile elde > edilen polinomla hesaplanıyor, mertebe artıkça doğru adedi ve > dolayısıyla filtrenin hassasiyeti artıyor. İlgili değer filtre > uygulandıktan sonra ortaya çıkıyor. Daha önce elde olsaydı bir tür > gürültü temizleme filtresi gibi çalışacaktı. > > Bir öneri de, mertebe yerine derece ya da kuvvet kullanılabilir, > derece mesela bana daha anlaşılır geliyor. Evet derece ya da kuvvet. Benim aklıma niye doğrudan mertebe geldi bilmiyorum :) -- Ozan ÇAĞLAYAN Galatasaray Üniversitesi Bilgisayar Mühendisliği http://cekirdek.pardus.org.tr/~ozan From necmettin.begiter at gmail.com Sun Oct 7 13:19:13 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Sun, 7 Oct 2007 13:19:13 +0300 Subject: [Turkce] real world In-Reply-To: <20071007034930.cd9094ad.onur@pardus.org.tr> References: <3787dfa80710060527m2992c50fk7995a226d32f7f84@mail.gmail.com> <47078B99.1050707@gmail.com> <3787dfa80710061623y45585298ubfdfce1bb7119c4d@mail.gmail.com> <20071007034930.cd9094ad.onur@pardus.org.tr> Message-ID: <3787dfa80710070319i103dbed0qd5e160f7eb523f92@mail.gmail.com> 07.10.2007 tarihinde Onur Küçük yazmış: > Benim önerim "Specify the maximum order of the linear predictive > filter." çevirisi için mesela "Doğrusal tahmin filtresinin (en yüksek) > derecesinin değerini tanımlayın" kullanılabilir. "En yüksek" kısmı > olmasa da olur çünkü bir polinomun derecesi zaten en yüksek > dereceli değişkeninin derecesini tanımlıyor, üçüncü dereceden polinom > vs. > > Gerçi bu konuşmayı yapmasak ilk okuduğumda "linear prediction code" > aklıma gelmezdi, belki daha düzgün ve yaygın bir çevirisi vardır. Doğrusal tahmin süzgecinde kullanılabilecek en yüksek dereceyi belirtin. veya Doğrusal tahmin süzgecinin en yüksek derecesini belirtiln. (aklım en çok bu yattı) nasıl? Anladığım kadarıyla bizim durumumuzda süzgeç ile fonksiyon aynı şey. Doğru mu anlamışım? > "Polinomial interpolation" için "polinom ortalama" çevirisi daha uygun > (yanlış hatırlamıyorsam Türkçe kitaplarda bu kullanılıyor). Baktığım bütün sözlüklerde "ara değerleme" olarak vermiş, o yüzden şimdilik "ara değerleme" olarak bırakalım diye düşünüyorum. From necmettin.begiter at gmail.com Sun Oct 7 13:22:56 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Sun, 7 Oct 2007 13:22:56 +0300 Subject: [Turkce] real world In-Reply-To: <4708963C.7090705@gmail.com> References: <3787dfa80710060527m2992c50fk7995a226d32f7f84@mail.gmail.com> <47078B99.1050707@gmail.com> <3787dfa80710061623y45585298ubfdfce1bb7119c4d@mail.gmail.com> <20071007034930.cd9094ad.onur@pardus.org.tr> <4708963C.7090705@gmail.com> Message-ID: <3787dfa80710070322k1628a1b2ha9bba54e99b8d34e@mail.gmail.com> Artık son "raund"a yaklaşıyoruz, tüm görüş alış-verişi bitince toparlayıp tekrar sunacağım sizlere. 07.10.2007 tarihinde Ozan Çağlayan yazmış: > Hmm. Bir kere sinyal ifadesini sese indirgemiş oluyorsunuz. Ses programı > olduğundan bir sorun yaratmayabilir gerçi. yapay olmayan yerine doğal > diyelim bari :) Sizce birebir aynı karşılığı verir mi? ("doğal sesler" =? "yapay olmayan sesler") Bana sanki "yapay olmayan sesler" olarak bıraksam daha iyi olacakmış gibi geliyor. > Ozan ÇAĞLAYAN > Galatasaray Üniversitesi > Bilgisayar Mühendisliği Necmettin Begiter İşsizler Üniversitesi Bilgisayar Başında Oturma Mühendisliği ^______^ From onur at pardus.org.tr Sun Oct 7 14:01:31 2007 From: onur at pardus.org.tr (Onur =?UTF-8?B?S8O8w6fDvGs=?=) Date: Sun, 7 Oct 2007 14:01:31 +0300 Subject: [Turkce] real world In-Reply-To: <4708963C.7090705@gmail.com> References: <3787dfa80710060527m2992c50fk7995a226d32f7f84@mail.gmail.com> <47078B99.1050707@gmail.com> <3787dfa80710061623y45585298ubfdfce1bb7119c4d@mail.gmail.com> <20071007034930.cd9094ad.onur@pardus.org.tr> <4708963C.7090705@gmail.com> Message-ID: <20071007140131.2546cae1.onur@pardus.org.tr> > Hmm. Bir kere sinyal ifadesini sese indirgemiş oluyorsunuz. Haklısın dikkat etmemişim, sinyal demek daha doğru olur, İngilizce yazıda da sinyal demiş zaten. -- Onur Küçük Knowledge speaks, but wisdom listens From onur at pardus.org.tr Sun Oct 7 14:13:38 2007 From: onur at pardus.org.tr (Onur =?UTF-8?B?S8O8w6fDvGs=?=) Date: Sun, 7 Oct 2007 14:13:38 +0300 Subject: [Turkce] real world In-Reply-To: <3787dfa80710070319i103dbed0qd5e160f7eb523f92@mail.gmail.com> References: <3787dfa80710060527m2992c50fk7995a226d32f7f84@mail.gmail.com> <47078B99.1050707@gmail.com> <3787dfa80710061623y45585298ubfdfce1bb7119c4d@mail.gmail.com> <20071007034930.cd9094ad.onur@pardus.org.tr> <3787dfa80710070319i103dbed0qd5e160f7eb523f92@mail.gmail.com> Message-ID: <20071007141338.e34bbbe6.onur@pardus.org.tr> > Doğrusal tahmin süzgecinde kullanılabilecek en yüksek dereceyi > belirtin. veya > Doğrusal tahmin süzgecinin en yüksek derecesini belirtiln. (aklım en > çok bu yattı) > nasıl? İkincisi daha doğru, çünkü tahmin ya da izin verme durumu yok direkt olarak kullanılacak dereceyi veriyoruz. > Anladığım kadarıyla bizim durumumuzda süzgeç ile fonksiyon aynı şey. > Doğru mu anlamışım? Olabilir de olmayabilir de, sonuçta sinyali işleyecek bir fonksiyon (linear predictive filter) tanımlanıyor, ama aslında bu fonksiyonun tanımı da tanımlanan başka bir fonksiyondan türetiliyor. Genelde filtreyi tanımlarken oluşan fitreyi değil de o filtreyi oluşturan fonksiyonla derecesi tanımlanır. Örneğin basit bir "linear predictive filter" yanlış hatırlamıyorsam (sigma yazamadım, n=1 den p ye sigma yı E olarak yazıcam); F(Y) = -E An (Xn -1) şeklinde tanımlanabilir. Bu veri her n değeri için elde edilen sonuçların toplamıdır. Tanımlarken filtrenin tamamı genelde E den sonraki kısım önemli olduğu için orası yazılır ama programda o kada detaylı açıklama sanırım yok. Neyse konu dışına çok çıktım :) > > "Polinomial interpolation" için "polinom ortalama" çevirisi daha > > uygun (yanlış hatırlamıyorsam Türkçe kitaplarda bu kullanılıyor). > > Baktığım bütün sözlüklerde "ara değerleme" olarak vermiş, o yüzden > şimdilik "ara değerleme" olarak bırakalım diye düşünüyorum. O da olur, ufak bir hata yapmışım ama polinom değil de polinomal olması daha doğru bence. -- Onur Küçük Knowledge speaks, but wisdom listens From cengizozdemir01 at gmail.com Sun Oct 14 15:00:38 2007 From: cengizozdemir01 at gmail.com (=?iso-8859-9?Q?Cengiz_=D6ZDEM=DDR?=) Date: Sun, 14 Oct 2007 15:00:38 +0300 Subject: [Turkce] =?iso-8859-9?q?=28konu_yok=29?= Message-ID: <018901c80e5d$500ee540$0b00000a@acpc> -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20071014/7cb130e8/attachment.htm