From necmettin.begiter at gmail.com Wed Sep 19 14:32:03 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Wed, 19 Sep 2007 14:32:03 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode Message-ID: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> Efendim transkode çevirisine kaldığım yerden devam etmeye başladım kısa bir süre önce (artık öğretmen olmadığım için çeviri yapacak bol vaktim var;) ). Transkode uygulaması ses dosyalarını birbirleri arasında dönüştürebilen bir yazılım. encode: kodlama decode: çözme, çözümleme cue sheet: ? (ipucu dosyası??, şablon??) replay gain: ?? (yeniden oynatma kazanımı olamaz, değil mi?) From ozancag at gmail.com Wed Sep 19 14:59:30 2007 From: ozancag at gmail.com (=?ISO-8859-9?Q?Ozan_=C7A=D0LAYAN?=) Date: Wed, 19 Sep 2007 14:59:30 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode In-Reply-To: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> Message-ID: <5ad0aa220709190459x1dac9f0dwe1480039f20d4950@mail.gmail.com> Selam. decode için çözmek, çözümlemekten daha doğru geldi bana. cue sheet için ben olsam "cue dosyası" derdim ama bu çeviri prosedürü dahilinde mümkün mü bilmiyorum :) O olmazsa ipucu dosyası da gayet anlaşılabilir duruyor. replay gain :) bu anlamdaki gain türkçe'de kazanç olarak ifade ediliyor. dediğiniz gibi "yeniden oynatma kazancı" biraz komik ve anlaşılmaz duruyor. başkalarının fikirlerini de almak lazım. iyi günler. 2007/9/19, Necmettin Begiter : > > Efendim transkode çevirisine kaldığım yerden devam etmeye başladım > kısa bir süre önce (artık öğretmen olmadığım için çeviri yapacak bol > vaktim var;) ). Transkode uygulaması ses dosyalarını birbirleri > arasında dönüştürebilen bir yazılım. > > encode: kodlama > decode: çözme, çözümleme > cue sheet: ? (ipucu dosyası??, şablon??) > replay gain: ?? (yeniden oynatma kazanımı olamaz, değil mi?) > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -- --------------------------------------- Ozan ÇAĞLAYAN Galatasaray Üniversitesi Bilgisayar Mühendisliği ozancag at gmail.com ---------------------------------------- -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070919/acfe681a/attachment-0001.htm From dfisek at fisek.com.tr Wed Sep 19 15:00:19 2007 From: dfisek at fisek.com.tr (Doruk Fisek) Date: Wed, 19 Sep 2007 15:00:19 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode In-Reply-To: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> Message-ID: <20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> Wed, 19 Sep 2007 14:32:03 +0300, "Necmettin Begiter" : > cue sheet: ? (ipucu dosyası??, şablon??) cue dosyasi diyebilirsiniz bence. .cue uzantisi var, belli bir dosya bicimini ifade ediyor. Bir de belki k3b cevirilerinden kopya cekilebilir, orada da geciyor olmali cue. Doruk -- FISEK ENSTITUSU - http://www.fisek.com.tr From evrimfuruncu at gmail.com Wed Sep 19 16:43:26 2007 From: evrimfuruncu at gmail.com (Evrim Furuncu) Date: Wed, 19 Sep 2007 16:43:26 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode In-Reply-To: <20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> <20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> Message-ID: Replay Gain tam olarak yaptığı işlev nedir? -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070919/462135d0/attachment.htm From ozancag at gmail.com Wed Sep 19 16:46:29 2007 From: ozancag at gmail.com (=?ISO-8859-9?Q?Ozan_=C7A=D0LAYAN?=) Date: Wed, 19 Sep 2007 16:46:29 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode In-Reply-To: References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> <20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> Message-ID: <5ad0aa220709190646g1ddb916ejd62c9f8021c8f9c0@mail.gmail.com> Bir ihtimal playback esnasındaki ses seviyesini azaltmak/yükseltmek için gain'i değiştirmeye yarayan bir ayar. Tamamen bir tahmin :) 19.09.2007 tarihinde Evrim Furuncu yazmış: > > Replay Gain tam olarak yaptığı işlev nedir? > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -- --------------------------------------- Ozan ÇAĞLAYAN Galatasaray Üniversitesi Bilgisayar Mühendisliği ozancag at gmail.com ---------------------------------------- -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070919/3e180cc7/attachment.htm From necmettin.begiter at gmail.com Wed Sep 19 16:58:03 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Wed, 19 Sep 2007 16:58:03 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode In-Reply-To: <5ad0aa220709190646g1ddb916ejd62c9f8021c8f9c0@mail.gmail.com> References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> <20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> <5ad0aa220709190646g1ddb916ejd62c9f8021c8f9c0@mail.gmail.com> Message-ID: <3787dfa80709190658t324d1934j3485b38ecdacfb2f@mail.gmail.com> İçine serpiştirilmiş İngilizce kelimeleri saymazsak çok güzel (cuk oturan;) bir tahmin. ReplayGain ses dosyasının başlık kısmına, daha doğrusu MetaData kısmına kaydedilen bir değer(miş). Çeşitli algoritmalar kullanılarak hesaplanan bu değer sayesinde dosyaların ses yüksekliklerinin eşdeğer olması amaçlanır(mış). (Hani film izlerken reklamlar çıkınca birden ses yükselir ya, işte o ve benzeri durumları engellemek için..) 2007/9/19, Ozan ÇAĞLAYAN : > Bir ihtimal playback esnasındaki ses seviyesini azaltmak/yükseltmek için > gain'i değiştirmeye yarayan bir ayar. Tamamen bir tahmin :) > > 19.09.2007 tarihinde Evrim Furuncu yazmış: > > Replay Gain tam olarak yaptığı işlev nedir? > > > > _______________________________________________ > > Turkce mailing list > > Turkce at pardus.org.tr > > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > > > > > > -- > --------------------------------------- > Ozan ÇAĞLAYAN > Galatasaray Üniversitesi > Bilgisayar Mühendisliği > ozancag at gmail.com > ---------------------------------------- > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > From ertakb at gmail.com Wed Sep 19 17:13:02 2007 From: ertakb at gmail.com (ERTEKIN AKBAS) Date: Wed, 19 Sep 2007 17:13:02 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode In-Reply-To: References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> <20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> Message-ID: Evet, bundan sonraki konularda da nerelerde kullanıldığını söylerseniz, kelime anlamına göre değil işlevine göre daha uygun bir karşılık bulunabilir. Bu arada, bana göre de "decode" için de "çözmek" daha uygun. Saygılar; Ertekin Akbaş On 9/19/07, Evrim Furuncu wrote: > > Replay Gain tam olarak yaptığı işlev nedir? > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -- www.pagosemlak.com www.otopro.com -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070919/1250779b/attachment.htm From necmettin.begiter at gmail.com Wed Sep 19 17:24:52 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Wed, 19 Sep 2007 17:24:52 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode In-Reply-To: References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> <20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> Message-ID: <3787dfa80709190724t1795528cu4346acae40f355d6@mail.gmail.com> 19.09.2007 tarihinde ERTEKIN AKBAS yazmış: > Evet, bundan sonraki konularda da nerelerde kullanıldığını söylerseniz, > kelime anlamına göre değil işlevine göre daha uygun bir karşılık > bulunabilir. Bu arada, bana göre de "decode" için de "çözmek" daha uygun. Aslında söylediğimi düşünüyorum, transKode uygulaması şu amaçla kullanılıyor diye belirttiğim zaman, bu kavramları ve "ses işleme" ifadelerini gören kişiler neyin ne olduğunu anlar diye düşünmüştüm. "Decode" => "çözmek" konusuna gelirsem, "decoding signal" gibi bir ifadede "sinyal çözülüyor"dan ziyade sanki "sinyal çözümleniyor" daha güzel gibi? From ozancag at gmail.com Wed Sep 19 19:43:32 2007 From: ozancag at gmail.com (=?iso-8859-9?Q?Ozan_=C7a=F0layan?=) Date: Wed, 19 Sep 2007 19:43:32 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com><20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> <3787dfa80709190724t1795528cu4346acae40f355d6@mail.gmail.com> Message-ID: <001a01c7fadc$3a0f5160$0201a8c0@xc635f3bf6cdf4> Pof :) Bu çeviri işi hakikaten çok meşakkatli bir şey :) Kelime anlamı olarak bakıldığında "çözmek" ile "çözümlemek" çok farklı anlamlara geliyor. Çözümlemek aslında analiz etmek ile aynı anlamda. Yani bir şeyi analiz etme durumu sözkonusu ise programda çözümlemek kullanılabilir. Ancak çözmek, gerçekten de kodlanmış bir verinin alınıp kodunun çözülmesi işleminin karşılığı. Ha, dediğiniz gibi "sinyal çözümleniyor" daha güzel duruyor :) Ama anlam olarak yanlış olur bence. İyi akşamlar ----- Original Message ----- From: "Necmettin Begiter" To: Sent: Wednesday, September 19, 2007 5:24 PM Subject: Re: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode 19.09.2007 tarihinde ERTEKIN AKBAS yazmış: > Evet, bundan sonraki konularda da nerelerde kullanıldığını söylerseniz, > kelime anlamına göre değil işlevine göre daha uygun bir karşılık > bulunabilir. Bu arada, bana göre de "decode" için de "çözmek" daha uygun. Aslında söylediğimi düşünüyorum, transKode uygulaması şu amaçla kullanılıyor diye belirttiğim zaman, bu kavramları ve "ses işleme" ifadelerini gören kişiler neyin ne olduğunu anlar diye düşünmüştüm. "Decode" => "çözmek" konusuna gelirsem, "decoding signal" gibi bir ifadede "sinyal çözülüyor"dan ziyade sanki "sinyal çözümleniyor" daha güzel gibi? _______________________________________________ Turkce mailing list Turkce at pardus.org.tr http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce From evrimfuruncu at gmail.com Wed Sep 19 20:24:32 2007 From: evrimfuruncu at gmail.com (Evrim Furuncu) Date: Wed, 19 Sep 2007 20:24:32 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode In-Reply-To: <001a01c7fadc$3a0f5160$0201a8c0@xc635f3bf6cdf4> References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> <20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> <3787dfa80709190724t1795528cu4346acae40f355d6@mail.gmail.com> <001a01c7fadc$3a0f5160$0201a8c0@xc635f3bf6cdf4> Message-ID: Ses normalizasyonu denebilir ama normalizasyon Türkçe değil sanırsam. :D İşlevini sormamın nedeni,işlevine uygun bir açıklama yazabiliriz demek içindi. -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070919/c78001cd/attachment.htm From dfisek at fisek.com.tr Wed Sep 19 20:29:47 2007 From: dfisek at fisek.com.tr (Doruk Fisek) Date: Wed, 19 Sep 2007 20:29:47 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode In-Reply-To: <3787dfa80709190724t1795528cu4346acae40f355d6@mail.gmail.com> References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> <20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> <3787dfa80709190724t1795528cu4346acae40f355d6@mail.gmail.com> Message-ID: <20070919202947.e5d861a4.dfisek@fisek.com.tr> Wed, 19 Sep 2007 17:24:52 +0300, "Necmettin Begiter" : > "Decode" => "çözmek" konusuna gelirsem, "decoding signal" gibi bir > ifadede "sinyal çözülüyor"dan ziyade sanki "sinyal çözümleniyor" daha > güzel gibi? Bu programda decode etmenin karsiligi wav'a cevirmek olmali. Cesitli muzik dosyasi bicimleri (mp3, ogg, flac, ape, vs), oyle ya da boyle veriyi sıkıştırıyor. "decode" ettiginiz zaman, bu tamamen sıkıştırmasız bir hale, wav bicimine getirmek oluyor. Yine de programin her islevini %100 bilmiyorum, kesin konusmayayim. Doruk -- FISEK ENSTITUSU - http://www.fisek.com.tr From necmettin.begiter at gmail.com Wed Sep 19 20:31:12 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Wed, 19 Sep 2007 20:31:12 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode In-Reply-To: References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> <20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> <3787dfa80709190724t1795528cu4346acae40f355d6@mail.gmail.com> <001a01c7fadc$3a0f5160$0201a8c0@xc635f3bf6cdf4> Message-ID: <3787dfa80709191031r645ab6c9i7385f7bde75ddfbf@mail.gmail.com> Sanırım ses normalizasyonunu ReplayGain için önerdiniz. Öneri güzel olmakla birlikte, program ReplayGain değerini sadece hesaplıyor. Dosyayı çalarken ses normalleştirme işlemini yapan o dosyayı çalan/oynatan program. Normalizasyon yerine normalleştirme olabilir belki.. Çünkü İngilizce'de "normalization" çok daha farklı bir anlamda kullanılıyor (en azından programcılık dünyasında). 2007/9/19, Evrim Furuncu : > Ses normalizasyonu denebilir ama normalizasyon Türkçe değil sanırsam. :D > İşlevini sormamın nedeni,işlevine uygun bir açıklama yazabiliriz demek > içindi. > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > From cetin_hasra at hotmail.com Wed Sep 19 20:33:51 2007 From: cetin_hasra at hotmail.com (cetin_hasra at hotmail.com) Date: Wed, 19 Sep 2007 20:33:51 +0300 Subject: [Turkce] driver yuklemek References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com><20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr><3787dfa80709190724t1795528cu4346acae40f355d6@mail.gmail.com><001a01c7fadc$3a0f5160$0201a8c0@xc635f3bf6cdf4> Message-ID: Merhabalar Bilgisayarıma Pardus 2007-2 kurdum fakat Asus anakartımdaki ethernet (LAN) bağlantısını tanımadı internetten sürücüsünü indirdim fakat yükleyemedim. Sorum Pardus'da aygıtları nasıl yüklüyoruz. (Aygıt yöneticisi yokmu acaba?) -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070919/e7d8fdec/attachment.htm From necmettin.begiter at gmail.com Wed Sep 19 20:40:25 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Wed, 19 Sep 2007 20:40:25 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode In-Reply-To: <20070919202947.e5d861a4.dfisek@fisek.com.tr> References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> <20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> <3787dfa80709190724t1795528cu4346acae40f355d6@mail.gmail.com> <20070919202947.e5d861a4.dfisek@fisek.com.tr> Message-ID: <3787dfa80709191040w1e8edd47m31acfede4b48348d@mail.gmail.com> Şu durumda, ben bunu kullanıcı listesinde bir sorsam iyi olacak sanırım. Ancak benim çevirilerden anladığım kadarıyla, "decode" işlemi sadece geçici bir işlem, yani program "decode" işleminin sonucunu size hiç göstermiyor. Sadece kodlama (encode) işleminin doğru bir şekilde yapılıp yapılmadığını test etmek için kodlanmış veriyi tekrar çözerek (ters-mühendislik gibi) kodlama işleminin veri kaybına sebep olup olmadığını kontrol etmek için kullanılıyor. Bilgisayarımda hiç mp3 falan olmadığı için deneyemediğimden %100 böyledir diyemiyorum elbette. 2007/9/19, Doruk Fisek : > Wed, 19 Sep 2007 17:24:52 +0300, "Necmettin Begiter" > : > > > "Decode" => "çözmek" konusuna gelirsem, "decoding signal" gibi bir > > ifadede "sinyal çözülüyor"dan ziyade sanki "sinyal çözümleniyor" daha > > güzel gibi? > Bu programda decode etmenin karsiligi wav'a cevirmek olmali. Cesitli > muzik dosyasi bicimleri (mp3, ogg, flac, ape, vs), oyle ya da boyle > veriyi sıkıştırıyor. "decode" ettiginiz zaman, bu tamamen sıkıştırmasız > bir hale, wav bicimine getirmek oluyor. > > Yine de programin her islevini %100 bilmiyorum, kesin konusmayayim. > > Doruk > > -- > FISEK ENSTITUSU - http://www.fisek.com.tr > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > From necmettin.begiter at gmail.com Wed Sep 19 20:41:40 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Wed, 19 Sep 2007 20:41:40 +0300 Subject: [Turkce] driver yuklemek In-Reply-To: References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> <20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> <3787dfa80709190724t1795528cu4346acae40f355d6@mail.gmail.com> <001a01c7fadc$3a0f5160$0201a8c0@xc635f3bf6cdf4> Message-ID: <3787dfa80709191041v19d58ea0n6bb5635441c5c873@mail.gmail.com> Türkçe listesi Pardus Türkçeleştirme çalışmaları için kullanılan bir listedir. Bu tip sorularınız için pardus-kullanıcıları listesini kullanmalısınız. 2007/9/19, cetin_hasra at hotmail.com : > Merhabalar > > Bilgisayarıma Pardus 2007-2 kurdum fakat Asus anakartımdaki ethernet (LAN) > bağlantısını tanımadı internetten sürücüsünü indirdim fakat yükleyemedim. > Sorum Pardus'da aygıtları nasıl yüklüyoruz. (Aygıt yöneticisi yokmu acaba?) From dfisek at fisek.com.tr Wed Sep 19 20:46:23 2007 From: dfisek at fisek.com.tr (Doruk Fisek) Date: Wed, 19 Sep 2007 20:46:23 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode In-Reply-To: <3787dfa80709191040w1e8edd47m31acfede4b48348d@mail.gmail.com> References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> <20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> <3787dfa80709190724t1795528cu4346acae40f355d6@mail.gmail.com> <20070919202947.e5d861a4.dfisek@fisek.com.tr> <3787dfa80709191040w1e8edd47m31acfede4b48348d@mail.gmail.com> Message-ID: <20070919204623.a80390f6.dfisek@fisek.com.tr> Wed, 19 Sep 2007 20:40:25 +0300, "Necmettin Begiter" : > Şu durumda, ben bunu kullanıcı listesinde bir sorsam iyi olacak > sanırım. Ancak benim çevirilerden anladığım kadarıyla, "decode" işlemi > sadece geçici bir işlem, yani program "decode" işleminin sonucunu size > hiç göstermiyor. Sadece kodlama (encode) işleminin doğru bir şekilde > yapılıp yapılmadığını test etmek için kodlanmış veriyi tekrar çözerek > (ters-mühendislik gibi) kodlama işleminin veri kaybına sebep olup > olmadığını kontrol etmek için kullanılıyor. Bilgisayarımda hiç mp3 > falan olmadığı için deneyemediğimden %100 böyledir diyemiyorum > elbette. Bir dosya biciminden digerine donusturerken (ornegin ape'ten flac'a) yaptigi islem zaten once decode edip (wav'a cevirip) sonra encode etmek olmali. Direk donusum yapiyorsa, aradaki wav dosyasi ara urun oluyor, dediginiz gibi bunu gostermez zaten. Ayni zip dosyasini rar dosyasini donusturmeden once zip'i acmaniz gerekmesi gibi. Doruk -- FISEK ENSTITUSU - http://www.fisek.com.tr From ozancag at gmail.com Wed Sep 19 20:48:41 2007 From: ozancag at gmail.com (=?iso-8859-9?Q?Ozan_=C7a=F0layan?=) Date: Wed, 19 Sep 2007 20:48:41 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com><20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr><3787dfa80709190724t1795528cu4346acae40f355d6@mail.gmail.com><20070919202947.e5d861a4.dfisek@fisek.com.tr> <3787dfa80709191040w1e8edd47m31acfede4b48348d@mail.gmail.com> Message-ID: <001e01c7fae5$54e8b4a0$0201a8c0@xc635f3bf6cdf4> Eğer dediğiniz gibi sadece bütünlük kontrolü içinse "kontrol ediliyor","hatalara karşı test ediliyor", "bütünlüğü kontrol ediliyor" gibi ifadeler de kullanılabilir bence. anlam olarak birebir karşılıyorsa kelime-kelime karşılığının çevirilmesi çok önemli değil bence. bence tabi ;) ----- Original Message ----- From: "Necmettin Begiter" To: Sent: Wednesday, September 19, 2007 8:40 PM Subject: Re: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode Şu durumda, ben bunu kullanıcı listesinde bir sorsam iyi olacak sanırım. Ancak benim çevirilerden anladığım kadarıyla, "decode" işlemi sadece geçici bir işlem, yani program "decode" işleminin sonucunu size hiç göstermiyor. Sadece kodlama (encode) işleminin doğru bir şekilde yapılıp yapılmadığını test etmek için kodlanmış veriyi tekrar çözerek (ters-mühendislik gibi) kodlama işleminin veri kaybına sebep olup olmadığını kontrol etmek için kullanılıyor. Bilgisayarımda hiç mp3 falan olmadığı için deneyemediğimden %100 böyledir diyemiyorum elbette. 2007/9/19, Doruk Fisek : > Wed, 19 Sep 2007 17:24:52 +0300, "Necmettin Begiter" > : > > > "Decode" => "çözmek" konusuna gelirsem, "decoding signal" gibi bir > > ifadede "sinyal çözülüyor"dan ziyade sanki "sinyal çözümleniyor" daha > > güzel gibi? > Bu programda decode etmenin karsiligi wav'a cevirmek olmali. Cesitli > muzik dosyasi bicimleri (mp3, ogg, flac, ape, vs), oyle ya da boyle > veriyi sıkıştırıyor. "decode" ettiginiz zaman, bu tamamen sıkıştırmasız > bir hale, wav bicimine getirmek oluyor. > > Yine de programin her islevini %100 bilmiyorum, kesin konusmayayim. > > Doruk > > -- > FISEK ENSTITUSU - http://www.fisek.com.tr > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > _______________________________________________ Turkce mailing list Turkce at pardus.org.tr http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce From necmettin.begiter at gmail.com Wed Sep 19 21:16:17 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Wed, 19 Sep 2007 21:16:17 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode In-Reply-To: <001e01c7fae5$54e8b4a0$0201a8c0@xc635f3bf6cdf4> References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> <20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> <3787dfa80709190724t1795528cu4346acae40f355d6@mail.gmail.com> <20070919202947.e5d861a4.dfisek@fisek.com.tr> <3787dfa80709191040w1e8edd47m31acfede4b48348d@mail.gmail.com> <001e01c7fae5$54e8b4a0$0201a8c0@xc635f3bf6cdf4> Message-ID: <3787dfa80709191116o3060a7d4u7a2417643de0b0d1@mail.gmail.com> Zaten amacımız kelime kelime çevirmek değil. Amacımız, bizim için (en azından benim için) teknik terim oluşturan kelimelerin Türkçe karşılıklarını bulmak/ üretmek/ yerleştirmek.. 19.09.2007 tarihinde Ozan Çağlayan yazmış: > Eğer dediğiniz gibi sadece bütünlük kontrolü içinse "kontrol > ediliyor","hatalara karşı test ediliyor", "bütünlüğü kontrol ediliyor" gibi > ifadeler de kullanılabilir bence. anlam olarak birebir karşılıyorsa > kelime-kelime karşılığının çevirilmesi çok önemli değil bence. bence tabi ;) > > ----- Original Message ----- > From: "Necmettin Begiter" > To: > Sent: Wednesday, September 19, 2007 8:40 PM > Subject: Re: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode > > > Şu durumda, ben bunu kullanıcı listesinde bir sorsam iyi olacak > sanırım. Ancak benim çevirilerden anladığım kadarıyla, "decode" işlemi > sadece geçici bir işlem, yani program "decode" işleminin sonucunu size > hiç göstermiyor. Sadece kodlama (encode) işleminin doğru bir şekilde > yapılıp yapılmadığını test etmek için kodlanmış veriyi tekrar çözerek > (ters-mühendislik gibi) kodlama işleminin veri kaybına sebep olup > olmadığını kontrol etmek için kullanılıyor. Bilgisayarımda hiç mp3 > falan olmadığı için deneyemediğimden %100 böyledir diyemiyorum > elbette. > > 2007/9/19, Doruk Fisek : > > Wed, 19 Sep 2007 17:24:52 +0300, "Necmettin Begiter" > > : > > > > > "Decode" => "çözmek" konusuna gelirsem, "decoding signal" gibi bir > > > ifadede "sinyal çözülüyor"dan ziyade sanki "sinyal çözümleniyor" daha > > > güzel gibi? > > Bu programda decode etmenin karsiligi wav'a cevirmek olmali. Cesitli > > muzik dosyasi bicimleri (mp3, ogg, flac, ape, vs), oyle ya da boyle > > veriyi sıkıştırıyor. "decode" ettiginiz zaman, bu tamamen sıkıştırmasız > > bir hale, wav bicimine getirmek oluyor. > > > > Yine de programin her islevini %100 bilmiyorum, kesin konusmayayim. > > > > Doruk > > > > -- > > FISEK ENSTITUSU - http://www.fisek.com.tr > > _______________________________________________ > > Turkce mailing list > > Turkce at pardus.org.tr > > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > From sinancan at gmail.com Thu Sep 20 01:08:40 2007 From: sinancan at gmail.com (=?ISO-8859-9?Q?Sinan_Can_=DDmamo=F0lu?=) Date: Thu, 20 Sep 2007 01:08:40 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode In-Reply-To: References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> <20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> <3787dfa80709190724t1795528cu4346acae40f355d6@mail.gmail.com> <001a01c7fadc$3a0f5160$0201a8c0@xc635f3bf6cdf4> Message-ID: <43c886dc0709191508p62710cc3m9f9d79b7ccfb20c1@mail.gmail.com> On 9/19/07, Evrim Furuncu wrote: > Ses normalizasyonu denebilir ama normalizasyon Türkçe değil sanırsam. :D > İşlevini sormamın nedeni,işlevine uygun bir açıklama yazabiliriz demek > içindi. Bu noktada şunu da belirtmek istiyorum. "normalization" ile "replay gain" birbirinden ayrı ve mutlaka ayırt edilmesi gereken kavramlar. Temelde yapılan işlemin amacı aynı ama yöntem ve sonuç farklı. Normalization'da bütün ses verisi içindeki tepe noktadaki ses yüksekliği belirli bir yere alınır, geri kalanlar da ona göre ayarlanır. Replay Gain'de ise daha karmaşık ses şiddeti çözümlemesi, hissedilen ses yüksekliği belirlenmesi gibi işlemler yapılır. Çeviri yanıltıcı olmasın. From ertakb at gmail.com Thu Sep 20 01:19:57 2007 From: ertakb at gmail.com (ERTEKIN AKBAS) Date: Thu, 20 Sep 2007 01:19:57 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode In-Reply-To: <43c886dc0709191508p62710cc3m9f9d79b7ccfb20c1@mail.gmail.com> References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> <20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> <3787dfa80709190724t1795528cu4346acae40f355d6@mail.gmail.com> <001a01c7fadc$3a0f5160$0201a8c0@xc635f3bf6cdf4> <43c886dc0709191508p62710cc3m9f9d79b7ccfb20c1@mail.gmail.com> Message-ID: On 9/20/07, Sinan Can İmamoğlu wrote: > Replay Gain'de ise daha karmaşık ses şiddeti çözümlemesi, >hissedilen ses yüksekliği belirlenmesi gibi işlemler yapılır. Çeviri >yanıltıcı olmasın. Bu yazdığını iki Türkçe kelimeyle anlatabilirsen çeviri tamamlanmış olacak. Decode konusunda hala "çözmek" karşılığını savunuyorum, estetik olarak bakmak gereksiz. Saygılar -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070920/450a3174/attachment.htm From necmettin.begiter at gmail.com Thu Sep 20 01:49:11 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Thu, 20 Sep 2007 01:49:11 +0300 Subject: [Turkce] cue sheet, replay gain, encode, decode In-Reply-To: References: <3787dfa80709190432g2a7a6b5apacfa93d3a72f9e48@mail.gmail.com> <20070919150019.afc8186a.dfisek@fisek.com.tr> <3787dfa80709190724t1795528cu4346acae40f355d6@mail.gmail.com> <001a01c7fadc$3a0f5160$0201a8c0@xc635f3bf6cdf4> <43c886dc0709191508p62710cc3m9f9d79b7ccfb20c1@mail.gmail.com> Message-ID: <3787dfa80709191549k14f1544dic2f491b7c9b2db58@mail.gmail.com> Decode çözme, ona tamam (itirazı olan var mı?); ReplayGain'i şimdilik öyle bırakabiliriz veya şimdi aklıma gelen birşey: Ses [Yüksekliği] Dengeleme Katsayısı diyebiliriz; normalization bir işlem sonuç olarak, dosyadaki bütün örnekler-çerçeveler-ses parçaları değerlendirilip hepsi en yüksek sese göre değiştiriliyor, ama ReplayGain kodlama işlemi sırasında bir hesaplama yapılıp o katsayının kaydedilmesi, oynatma sırasında ise o katsayıyı dikkate alarak tüm sesin azaltılması ya da yükseltilmesi; yani normalization kodlama sırasında yapılıyor, asıl ReplayGain ise oynatma sırasında (doğru mu anlamışım?). 20.09.2007 tarihinde ERTEKIN AKBAS yazmış: > On 9/20/07, Sinan Can İmamoğlu wrote: > > > Replay Gain'de ise daha karmaşık ses şiddeti çözümlemesi, > >hissedilen ses yüksekliği belirlenmesi gibi işlemler yapılır. Çeviri > >yanıltıcı olmasın. > > Bu yazdığını iki Türkçe kelimeyle anlatabilirsen çeviri tamamlanmış olacak. > Decode konusunda hala "çözmek" karşılığını savunuyorum, estetik olarak > bakmak gereksiz. > > Saygılar > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce >